Bukuroshja E Fjetur Dubluar Ne Shqip -
The Albanian-dubbed version of Disney’s Sleeping Beauty , known as "Bukuroshja e Fjetur," was produced in 2003 by the studio "Jess" Discographic (collaborating with Albatrade). Although it is considered an "unofficial" dub because it was not directly commissioned by Disney, it features high-profile Albanian actors and has become the primary version for Albanian-speaking audiences. Voice Cast (Albanian Dub)
The dub is notable for separate voice actors for speaking and singing roles for the lead characters. Speaking Voice (Dialogues) Singing Voice (Vocals) Princess Aurora Esmeralda Kame Alma Koleci Prince Phillip Erion Kame Maleficent Yllka Mujo Flora Elida Janushi Fauna Alma Koleci Merryweather Esmeralda Kame King Stefan Ahmet Pasha King Hubert Mërkur Bozgo Narrator Sokol Angjeli Production Trivia
Real-life Connection: Esmeralda Kame (Aurora) and Erion Kame (Phillip) are a married couple in real life.
Crediting: In the original credits, Esmeralda Kame was listed under her maiden name, Esmeralda Rudi.
Recording Studio: The actual dubbing was performed at Jess Discographic, a major studio that also produced Albanian versions for other Disney hits like Beauty and the Beast and Alice in Wonderland.
Distribution History: Before the official dub was produced, the film was released in Albania on VHS by Albatrade with Albanian subtitles.
Alternative Versions: Other Albanian versions exist primarily as audio stories or theatrical narrations for children, such as those found on the Përralla Shqip YouTube channel. Sleeping Beauty / Albanian cast - CHARGUIGOU
Searching for the Albanian-dubbed version of Bukuroshja e Fjetur
(Sleeping Beauty) reveals a unique history, as it is one of the few Disney classics where both the dialogue and the iconic songs were translated into Albanian. The Official Dubbing Details
The most recognized Albanian version of the 1959 classic was released around on VHS and DVD. It was produced by the studio "Jess" Discographic for the distributor Albanian Dubs Cast & Trivia: Princess Aurora: Esmeralda Kame (credited under her maiden name, Esmeralda Rudi). Prince Phillip: Erion Kame
. In a charming real-life twist, the voice actors for the Princess and Prince are a married couple. The Fairies: Flora was voiced by Elida Janushi , Merryweather by Esmeralda Kame , and Fauna by Alma Koleci Creative Team: The dubbing was directed by Medi Gurra Kaciqi Evis Kafia handling the translation and script adaptation. Albanian Dubs Where to Watch
While the original official DVD/VHS releases are now rare collector's items, various versions and segments are often available through digital platforms: Multiple channels like Albanian Fairy Tales
host different animated versions or narrations of the story in Albanian. Historical TV Airings: This dub was historically aired on channels like RTV21 Junior Digital Platforms: Databases like Albanian Dubs
provide archival information on where these versions appeared. Alternative Versions Aside from the 1959 Disney film, you may encounter: The Legend of Sleeping Beauty:
An alternative animated series or film that was aired with Albanian subtitles on RTV21 Junior YouTube Fairy Tales:
Short-form animated storybooks produced by channels like "Bota e përrallave" which use different voice casts than the original Disney dub. digital download of the original 2003 version, or would you like a list of other Disney classics dubbed by the same studio? Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
Më poshtë është një tekst i përgatitur për përrallën " Bukuroshja e Fjetur
" (Sleeping Beauty), i përshtatur për dublim apo lexim në shqip. Ky tekst përmbledh ngjarjet kryesore të versionit klasik, i cili njihet gjerësisht nga versionet e Charles Perrault dhe Disney. Bukuroshja e Fjetur
HyrjaNa ishte njëherë një mbret dhe një mbretëreshë që dëshironin shumë të kishin një fëmijë. Kur më në fund lindi vajza e tyre, Aurora, ata organizuan një festë madhështore. Ftojtën të gjitha zanat e mbretërisë për t’i dhuruar vogëlushes dhurata magjike si mirësia, bukuria dhe zëri i ëmbël.
MallkimiPapritur, në sallë hyri Zana e Keqe, e cila ishte e zemëruar sepse nuk e kishin ftuar. Ajo hodhi një mallkim të tmerrshëm:— "Në ditëlindjen e saj të gjashtëmbëdhjetë, princesha do të shpojë gishtin në boshtin e një tezgjahu dhe do të vdesë!"
Një nga zanat e mira, që ende nuk e kishte dhënë dhuratën e saj, u përpoq ta zbuste mallkimin:— "Ajo nuk do të vdesë, por do të bjerë në një gjumë të rëndë që do të zgjasë njëqind vjet. Vetëm puthja e dashurisë së vërtetë do ta zgjojë."
Gjumi i GjatëMbreti urdhëroi djegien e të gjitha tezgjahëve në mbretëri, por mallkimi nuk mund të shmangej. Në ditëlindjen e saj të 16-të, Aurora gjeti një tezgjah të fshehur në një kullë të vjetër. Sapo preku boshtin, ajo ra në tokë pa ndjenja. Bashkë me të, e gjithë mbretëria ra në një gjumë të thellë. Rreth kështjellës u rritën ferra dhe shkurre të larta, duke e fshehur atë nga bota.
ZgjimiPas njëqind vitesh, një princ guximtar kaloi andej dhe dëgjoi historinë e princeshës së fjetur. Ai çau përmes ferrave dhe arriti në dhomën ku flinte Aurora. I mahnitur nga bukuria e saj, ai e puthi lehtë. Në atë çast, Aurora hapi sytë dhe buzëqeshi. Mallkimi u thye, mbretëria u zgjua dhe ata jetuan të lumtur përgjithmonë. Detaje rreth Dublimit në Shqip
Nëse po kërkoni versionet e dubluara ekzistuese për fëmijë, mund t'i gjeni në platforma si:
YouTube: Kanale si Përralla për Fëmijë ofrojnë versione të animuara me titra dhe zë në shqip.
Arkiva e Dublimeve: Versioni klasik i Disney (1959) është dubluar në shqip nga studio të ndryshme profesionale ndër vite dhe gjendet në faqet e dedikuara për dublime shqip.
A ju nevojitet ky tekst i ndarë në skenar me role të veçanta për një projekt konkret?
It seems you are asking for an essay regarding “Bukuroshja e Fjetur” (The Sleeping Beauty) in the context of dubbing into the Albanian language (“Dubluar ne Shqip”).
Since you provided a title rather than a specific question, I have written a short analytical essay exploring the cultural and linguistic impact of dubbing this classic fairy tale into Albanian.
b) Këngët e Dubluara
Kënga "Njëherë e Një Kohë në Ëndërr" (Once Upon a Dream) është përkthyer mjeshtërisht. Teksti shqip ruan ritmin dhe poezinë e origjinalit: Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip
"Jam në ëndërr, po di që je i vërtetë, Me ty pranë, ky çast është i përjetshëm..."
2. Notat e Performancës (Udhëzime për Aktorin)
Për ta dubhuar saktë Malësorenë në shqip, aktori duhet të pasurojë zërin me karakteristikat e mëposhtme:
- Intonacioni i Ëmbël: Zëri i saj nuk është i ngurtë. Duhet të jetë i përzemërt, si një nënë që i flet fëmijës së saj, por me një notë romantike.
- Shprehja e Habisë: Kur ajo takon Princin, ajo është e surprizuar, por jo e frikësuar. Duhet të ketë një hijeshi në të folur.
- Shqiptimi:
- Shkronjat duhet të shqiptohen qartë, por jo artificialisht.
- Fjala "Malësore" duhet thënë me krenari të lehtë, pasi ajo e adhuron
Bukuroshja e Fjetur " (Sleeping Beauty), dubbed in Albanian, is widely regarded as one of the most nostalgic and professionally executed dubs in the history of Albanian television. While it is a classic Disney production, the local adaptation carries its own unique charm. Voice Acting & Performance The Albanian version is praised for its theatrical quality
. Unlike many modern dubs that can feel rushed or flat, this version features seasoned actors who brought a high level of emotion to the characters. Princess Aurora:
The voice acting captures her grace and innocence perfectly, maintaining the ethereal quality of the original 1959 performance. Maleficent (Malefika):
This is often cited as the standout performance. The Albanian voice actress delivers a chilling, commanding, and sophisticated portrayal that remains iconic for local audiences. The Three Fairies:
Their banter is translated with local wit, making their interactions feel natural and culturally resonant for Albanian children. Translation & Script The translation manages to preserve the poetic and formal tone of the original film.
The dialogue avoids modern slang, opting for a more "classic" Albanian vocabulary that fits the fairytale setting.
The "Once Upon a Dream" sequence is translated beautifully, ensuring the lyrics flow well with the melody, which is a difficult feat in dubbing. Audio Quality
Since many versions circulating online or on TV are from older recordings, the audio quality can vary. However, the mixing of the Albanian voices with the original Tchaikovsky-inspired score is generally well-balanced, ensuring the music never overpowers the dialogue. Overall Verdict The Albanian dub of "Bukuroshja e Fjetur" is a masterclass in localization
. It doesn't just translate words; it translates the "magic." It is a must-watch for nostalgia seekers and a perfect way for young Albanian speakers to experience a global classic in their native tongue. Excellent casting for Maleficent. Lyrical and faithful translation.
Preserves the classic, sophisticated atmosphere of the original.
Older versions may have slight "hiss" or lower audio fidelity compared to modern 4K releases. this version or are you looking for a different Disney classic dubbed in Albanian?
Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip (Sleeping Beauty) mbetet një nga gurët e themelit të animacionit botëror që ka lënë gjurmë të pashlyeshme edhe në kulturën shqiptare përmes dublimit të tij. Ky version i filmit klasik të Disney, i publikuar fillimisht në vitin 1959, u bë i aksesueshëm për publikun shqipfolës përmes zërave të aktorëve të mirënjohur, duke e kthyer këtë përrallë në një përvojë magjike për breza të tërë. Historia dhe Origjina e Përrallës
Përpara se të bëhej një sukses kinematografik, "Bukuroshja e Fjetur" (frëngjisht: La Belle au bois dormant) njihej si një përrallë klasike për një princeshë të mallkuar nga një zanë e keqe. Sipas versionit të Charles Perrault, princesha do të binte në një gjumë njëqindvjeçar pasi të shponte gishtin në një rrotë tjerrëse, për t'u zgjuar vetëm nga puthja e dashurisë së vërtetë. Dublimi Shqip: Aktorët dhe Personazhet
Dublimi në gjuhën shqipe i dha një frymë të re këtij filmi, duke angazhuar emra të njohur të artit shqiptar. Sipas arkivave të Albanian Dubs, kasti kryesor përfshin:
Princesha Aurora: Esmeralda Kame (dialogu) dhe Alma Koleci (kënga). Princi Filip: Erion Kame (dialogu) dhe Agim Duro (kënga).
Maleficent (Zana e Keqe): Interpretuar me mjeshtëri nga aktorja e madhe Yllka Mujo.
Zanat e Mira: Elida Janushi si Flora, Alma Koleci si Fauna dhe Esmeralda Kame si Merryweather.
Mbreti Stefan dhe Mbreti Hubert: Ahmet Pasha dhe Mërkur Bozgo.
Ky dublim konsiderohet jozyrtar (unofficial) por mbetet versioni më popullor që qarkullon në platforma si YouTube dhe faqe të tjera streaming. Vlera Artistike dhe Teknike
Filmi origjinal i Disney ishte një projekt ambicioz që kushtoi rreth 6 milionë dollarë në atë kohë, duke u bazuar në muzikën e baletit të Pjetër Çajkovskit. Muzika e filmit, e cila në versionin shqip vjen e interpretuar me tekst të përshtatur, luan një rol kyç në atmosferën e përrallës. Albanian Dubs Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
The Albanian dubbing of Disney’s Sleeping Beauty (Bukuroshja e Fjetur) is more than just a translation; it represents a pivotal moment in the localization of Western animation for Albanian audiences. Produced in 2003 by the studio Jess Discographic (commissioned by Albatrade), this version is celebrated for its artistic depth and for featuring one of the few instances where both dialogue and songs were fully adapted into the Albanian language. Artistic and Cultural Resonance
For many, the film’s title, Bukuroshja e Fjetur, evokes deep cultural parallels with Albanian mythology, such as the figure of E Bukura e Dheut (The Beauty of the Earth), a popular motif in local folklore involving heroes rescuing mystical beauties. This linguistic connection helps the classic story feel inherently "Albanian," bridging the gap between a 17th-century French fairy tale and modern Balkan identity. Voice Acting and Production
The 2003 dub is particularly noted for its high-caliber cast of renowned Albanian actors:
Esmeralda Kame (credited as Esmeralda Rudi) provided the speaking voice for Princess Aurora and Merryweather.
Erion Kame, who is married to Esmeralda in real life, provided the speaking voice for Prince Phillip.
Yllka Mujo, a legendary figure in Albanian cinema, delivered a chillingly iconic performance as the villain Maleficent.
Alma Koleci handled the singing voice for Aurora, ensuring that songs like "Once Upon a Dream" maintained their ethereal quality in the target language. The Role of Nostalgia The Albanian-dubbed version of Disney’s Sleeping Beauty ,
This specific dub belongs to what many enthusiasts call the "golden era" of Albanian localization. Unlike many modern dubs that use subtitles for musical numbers, the Albanian Dubs version of Sleeping Beauty is a rare example of a "full dub," where every aspect of the film was meticulously translated to provide an immersive experience for children. Its lasting impact is seen today in the frequent sharing of clips and quotes on social media, reflecting a deep-seated nostalgia for the quality and emotional weight these actors brought to their roles. Evolution of the Story in Albania
While the Disney film remains the most famous version, Bukuroshja e Fjetur has been adapted through various mediums in Albania:
Home Media: It was initially released on VHS with subtitles before the 2003 dub was commissioned.
Education & Community: Organizations like the American Corner Vlora continue to host screenings of the film to engage children with classic storytelling.
Digital Platforms: Modern channels like Albanian Fairy Tales offer shortened, narratively focused versions of the story, though they often lack the cinematic scale of the 2003 studio production.
Are you interested in a linguistic analysis of the song lyrics, or would you like a comparison between this dub and other Albanian Disney classics? Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
Versioni shqiptar i filmit klasik " Bukuroshja e Fjetur " (Sleeping Beauty) është një nga ato dublime që ka lënë gjurmë te fëmijëria e shumë shqiptarëve, sidomos për shkak të faktit se është një nga të paktët produksione të Disney-t ku edhe këngët janë të dubluara plotësisht në gjuhën shqipe. Dublimi Shqip: Detaje dhe Historia
Ky version i filmit të vitit 1959 u realizua si një dublim jozyrtar, por me një kastë aktorësh shumë të njohur të skenës shqiptare. Një detaj interesant i këtij produksioni është se skenari u bazua në versionin origjinal anglisht, por u përshtat edhe nga dublimi i dytë italian i filmit.
Në këtë version, zërat e personazheve kryesorë u interpretuan nga: Aurora (Dialogjet): Esmeralda Kame. Aurora (Këngët): Alma Koleci (e cila dubloi edhe zanën Fauna). Princi Filip: Erion Kame (dialogjet) dhe Agim Duro (vokali). Maleficent (Zana e Keqe): E interpretuar nga aktorja e madhe Yllka Mujo Zanat e Mira: Elida Janushi (Flora) dhe Esmeralda Kame (Merryweather). Karakteristikat e Veçanta
Për dallim nga shumë dublime të tjera ku këngët mbeten në versionin origjinal, në "Bukuroshja e Fjetur", këngët si "Sapo të pashë" (Once Upon a Dream) u kënduan në shqip, duke i dhënë filmit një ndjesi më organike për publikun vendas. Produksioni përfshiu emra të rëndësishëm si Ahmet Pasha (Mbreti Stefan) dhe Mërkur Bozgo
(Mbreti Hubert), duke garantuar një cilësi të lartë interpretimi. Personazhi Dubluesi (Dialog) Dubluesi (Këngë) Princesha Aurora Esmeralda Kame Alma Koleci Princi Filip Erion Kame Maleficent Yllka Mujo Zana Flora Elida Janushi Mbreti Stefan Ahmet Pasha
Ky version vazhdon të jetë i dashur për publikun, duke u shfaqur shpesh në platforma si YouTube apo në koleksione private të fansave të animacionit. A do të të pëlqente të gjeja informacione për dublimet e tjera klasike të Disney-t në shqip, si "Hirushja" apo "Borëbardha"? Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs
"Bukuroshja e Fjetur" (Sleeping Beauty) , specifically the iconic Albanian dub
(often associated with Jess Discographic or the early 2000s releases), reveals a production that remains a nostalgic pillar for Albanian audiences. Voice Acting & Performance
The Albanian version stands out for its high-caliber voice talent. A fascinating piece of trivia is that the speaking voices for Princess Aurora (Esmeralda Kame, then credited as Esmeralda Rudi) and Prince Phillip
(Erion Kame) were recorded by a real-life married couple. This chemistry translates beautifully on screen, giving their brief interactions an authentic, romantic weight that often feels missing in standard dubs.
The voice captures that classic Disney "ethereal" quality—sweet, melodic, and regal. Maleficent:
The Albanian interpretation of one of Disney's most iconic villains is particularly chilling. The performance maintains the character's cold, calculated elegance while leaning into the dramatic, authoritative tone required for her curses. Production Quality While the original 2003 VHS/DVD release by was outsourced to Jess Discographic , the audio mixing for the time was impressive. Dialogue Clarity:
Even in older versions, the dialogue is crisp and fits the mouth movements (lip-sync) remarkably well for a language as linguistically different from English as Albanian. Atmosphere:
The dubbing successfully preserves the sweeping, Tchaikovsky-inspired musical score, ensuring the voice-overs don't "drown out" the orchestral magic that makes this film unique. Cultural Impact
For many Albanians, this dub was their first introduction to the world of Disney. Before the full dub was released, many only had access to subtitled versions. The transition to a full, professionally voiced Albanian version allowed the film's poetic language and fairytale charm to be fully accessible to a younger generation, cementing it as a "gold standard" for dubbed animation in the region. Final Verdict The Albanian dub of Bukuroshja e Fjetur
is more than just a translation; it is a carefully crafted adaptation. The choice of experienced theater and voice actors elevates it from a simple kids' movie to a piece of cinematic art that holds up decades later. Rating: 4.5/5
– A timeless classic that sounds just as magical in Albanian as it does in the original English. the Albanian version of this classic? Bukuroshja e fjetur - Albanian Dubs 12-Jan-2026 —
"Bukuroshja e Fjetur" (Sleeping Beauty) is one of the most beloved animated classics of all time, and its Albanian-dubbed version ("Dubluar në Shqip") holds a special place in the hearts of many generations. 🎙️ The Magic of the Albanian Dub
Watching "Bukuroshja e Fjetur" in Albanian is not just about translating words; it is about recreating a masterpiece. The dubbing process brought together some of the finest voice actors to give the characters a distinct local flavor while preserving the original Disney magic.
Emotional Connection: For many, hearing Aurora and Prince Phillip speak Albanian makes the fairy tale feel closer to home.
Masterful Acting: The voice actors perfectly captured Maleficent's chilling elegance and the fairies' warm, comedic energy.
Preserving the Music: One of the biggest challenges and triumphs of the Albanian version is the adaptation of the iconic song "Once Upon a Dream" ("Sikur të pashë në ëndërr"), maintaining its operatic beauty in a new language. 👑 Why This Classic Endures
Beyond the language, the story itself remains a pillar of animation history for several reasons: b) Këngët e Dubluara Kënga "Njëherë e Një
Visual Artistry: Released in 1959, the film used a unique, sharp, stylized art style inspired by medieval tapestries.
The Ultimate Villain: Maleficent remains one of the most iconic and terrifying villains ever created.
Tchaikovsky's Score: The film's music is adapted directly from Pyotr Ilyich Tchaikovsky's famous 1890 ballet, giving it an unmatched orchestral grandeur.
Whether you are revisiting your childhood or introducing this classic to a new generation, the Albanian dub of "Bukuroshja e Fjetur" is a testament to how art can transcend borders and languages.
If you want to explore more about this classic, let me know:
Are you interested in the differences between the original Grimm fairy tale and the Disney adaptation?
Tell me how you would like to continue exploring this classic!
Here’s a write-up for "Bukuroshja e Fjetur Dubluar në Shqip" (Sleeping Beauty Dubbed in Albanian):
"Bukuroshja e Fjetur" – Tani në Shqip, me një Zë të Ri e Magjik!
Përralla klasike e dashurisë, magjisë dhe triumfit të së mirës mbi të keqen, Bukuroshja e Fjetur, rikthehet më e gjallë se kurrë – e dubluar plotësisht në gjuhën shqipe! Kjo përshtatje e re u sjell fëmijëve dhe familjeve shqiptare mundësinë të përjetuan magjinë e një prej përrallave më ikonike të të gjitha kohërave në gjuhën e tyre amtare.
Me zëra shqipëtarë të talentuar që i japin jetë princeshës Aurora, princit Filip, zanave të mira dhe zuzares Maleficent, filmi ruan gjithë emocionin, muzikën dhe madhështinë e origjinalit, por tani më të afërt dhe më të kuptueshëm për publikun shqiptar.
Dublimi në shqip jo vetëm që ndihmon fëmijët e vegjël të ndjekin historinë pa pengesa gjuhësore, por gjithashtu u mundëson atyre të lidhen më thellë me personazhet dhe mesazhet e filmit – guximin, dashurinë e vërtetë dhe fuqinë e miqësisë.
Pavarësisht nëse po e shikoni për herë të parë apo po e rizbuloni këtë kryevepër të animuar, Bukuroshja e Fjetur në shqip është një përvojë magjike që nuk duhet humbur. Një dhuratë e vërtetë për të gjithë dashamirët e filmit vizatimor dhe kulturës shqiptare.
Tani mund ta shikoni në platformat e preferuara shqiptare të streaming dhe në disa kinema të përzgjedhura!
You can use this for a blog, Facebook, Instagram (caption), or a forum.
4. Ku Mund ta Gjeni "Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip" Sot?
Me rritjen e platformave digjitale, gjetja e versionit shqip është më e lehtë se kurrë. Këtu janë burimet më të besueshme:
- YouTube: Shkruani në kërkim "Bukuroshja e Fjetur film i plotë shqip". Ka disa kanale që e kanë ngarkuar, por kujdes nga versionet me cilësi të ulët.
- Disney+ (me VPN): Nëse lidheni nga Shqipëria ose Kosova, Disney+ ofron zyrtarisht titra dhe dub në shqip për disa filma, përfshirë këtë.
- DVD-të e vjetra: Në tregjet e librit të përdorur (si në Tiranë ose Prishtinë) mund të gjeni DVD-të e lëshuara nga Digitalb në vitet 2008-2012.
- Platformat shqiptare: Kujtesa (arkivi online shqiptar) dhe Albafilm.tv ndonjëherë e kanë atë në katalog.
Këshillë: Gjithmonë kontrolloni që dubimi të jetë në dialektin standard shqip, jo në atë të huazuar me përkthim të lirë nga serbishtja. Cilësia e dublimit të Bujana Production ose Tring Tring zakonisht është më e mira.
Për çfarë bëhet fjalë filmi?
Filmi tregon historinë e princeshës Aurora, e cila në ditën e lindjes së saj mallkohet nga zana e keqe Maleficent. Mallkimi thotë se ajo do të shpojë gishtin në një bosht rrotës dhe do të bjerë në gjumë të vdekur. Falë tre zanave të mira – Flora, Fauna dhe Merryweather – mallkimi zbutet: ajo nuk do të vdesë, por do të flejë derisa të vijë puthja e dashurisë së vërtetë nga princi Filip.
Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip: Magjia e Përrallës Klasike në Gjuhën tonë
Kush nuk e njeh historinë e princeshës së magjepsur, që bie në gjumë të thellë pasi shpon gishtin në një tjerrëse? "Bukuroshja e Fjetur" (originali: Sleeping Beauty) është një nga filmat vizatimorë më ikonë të animacionit botëror, i prodhuar nga Walt Disney në vitin 1959. Por për brezat shqiptarë, kjo përrallë mori jetë të re falë dublimit në gjuhën shqipe.
Në këtë artikull, do të zbuloni gjithçka rreth versionit të dubluar shqiptar të "Bukuroshja e Fjetur": nga historia e dubimit, te dallimet me origjinalin, aktorët e zërit dhe pse ky version mbetet i dashur edhe sot.
6. Kritikat dhe Vlerësimi i Publikut
Në grupet e prindërve në Facebook (si "Prindër Shqiptarë") dhe në komentet e YouTube, versioni shqip i "Bukuroshja e Fjetur" ka një vlerësim mesatar prej 4.7/5. Kritikat kryesore janë:
Të mirat:
- Zërat e aktorëve shqiptarë janë të natyrshëm.
- Përkthimi i këngëve ruan melodinë.
- E përshtatshme për fëmijë 3+ vjeç.
Të këqijat:
- Në disa kopje të vjetra, zëri nuk përputhet saktë me lëvizjet e gojës.
- Efektet e zërit (si era ose shpata) ndonjëherë janë më të ulëta se në origjinal.
Megjithatë, shumica e komenteve janë nostalgjike. Një përdorues shkruan: "Sa herë e shoh, kthehem fëmijë. Rajmonda Bulku si shtriga më bënte të fshihesha pas divanit!"
Thirrja për veprim (Call to Action):
A e keni parë tashmë? Na tregoni në komente se cili personazh ju pëlqeu më shumë në shqip. A ju duket më e frikshme Maleficent apo më ëmbël Aurora kur flet shqip?
Share this post me një prind, një fëmijë, ose me atë mikun që thotë se “film vizatimor pa shqip s’bën”.
1. Teksti për Dubhim (Dialog & Këngë)
Në këtë skena, Malësoreja është e vetme në pyll, duke kërkuar "çudinë" e saj (dashurinë).
(Fjalët e këngës - I know you) Malësoreja (këndon): Unë të njoh, të kam parë kudo, Në këngë të zogjve, në ëndërrën time të gjetur, Unë të njoh, unë të njoh, Ngaqe ke qenë gjithmonë në mendjen time të vërtetë...
(Dialogu - Kur takon "Joe" / Princin) Malësoreja: Pa pritur, u ndodha këtu... në mes të këtij vendi të bukur. Malësoreja: Më lejoni të shpjegoj. Unë jam... po, unë jam një vajzë e thjeshtë fshatare.
(Princi i kërkon emrin)
Malësoreja: Emri im? Emri im është... Malësore. (Shqiptimi: Me-la-s-re, me zë të ëmbël dhe modest)