Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality [new] -

Here is the English translation of the classic Urdu ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (چاند سے پردہ کیجیے), originally sung by Ahmed Rushdi (lyrics by Fayyaz Hashmi). I have also added a useful feature below the translation.


“Extra Quality” Notes – Meaning & Nuance

| Urdu Phrase | Literal | Deeper meaning | |-------------|---------|----------------| | Chand se parda kijiye | “Veil from the moon” | Keep the beloved hidden even from the moon’s gaze — the moon is jealous, sharp-eyed, or too revealing. | | Vo nigaahein tez hain | “Those glances are sharp” | Her looks are piercing; even moonlight can’t match their intensity. | | Raat pahelu mein rahe | “Night lies in the side” | The night is personified as a restless lover or companion. | | Daaman mein chhupa lijiye | “Hide in your hem/cloth” | Protect her intimacy; keep her within your personal space. | | Shokhiyaan uski badi | “Her mischiefs are great” | Playful flirtatiousness that could attract unwanted attention (even from the moon). | | Terhi palakein | “Slanting eyelids” | Coy, sideways glances — a classic Urdu symbol of coquetry. |


Final Thoughts: A Song That Remains Relevant

"Chand Se Parda Kijiye" is not jingoistic—it is wake-up call. Today, in a globalized world, the debate between Westernization and cultural roots is louder than ever. This song doesn't ask you to reject the West. It asks you to stop being ashamed of the East.

So the next time you listen to Mahendra Kapoor's thundering voice, read these lyrics with this English translation. Feel the weight of every word. And remember: Jab tak chand rahega, tab tak ye geet rahega. Here is the English translation of the classic


Share this article with anyone looking for the perfect English translation of this timeless classic.

Want more high-quality Bollywood lyric translations? Subscribe to our newsletter below.


Copyright Note: The lyrics are the property of Saregama India Ltd. and the original writers (Indeevar/Gulshan Bawra). This translation is for educational and cultural appreciation purposes only. “Extra Quality” Notes – Meaning & Nuance |

Song: Chand Se Parda (चाँद से पर्दा) Movie: Jab We Met (2007) Singer: Atif Aslam Lyrics: Irshad Kamil Composer: Pritam Chakraborty

Hindi Lyrics: चाँद से पर्दा कर लो तारे को मिटा दूं मैं चाँद से पर्दा कर लो तुम देखोगे तो मर जाऊँगा मैं

English Translation: Chand se parda kar lo (Veil yourself from the moon) Tare ko mita doon main (I'll erase the stars) Chand se parda kar lo (Veil yourself from the moon) Tum dekhoge to mar jaunga main (If you look, I'll die) Final Thoughts: A Song That Remains Relevant "Chand

Meaning: The lyrics are a poetic expression of the pain of separation and the longing to be with someone. The speaker is asking the beloved to hide from the moon (a symbol of beauty and love) so that they don't have to witness the pain of separation. The lines also convey the idea that if the beloved looks at the speaker, they will die from the intensity of their emotions.

Useful Content: If you're interested in learning more about the song or the movie, here are some useful links:

  • Lyrics and translations on various music platforms like Gaana, Saavn, or LyricsBogie.
  • YouTube links to the official song video or covers on music channels.
  • Reviews and ratings of the movie "Jab We Met" on platforms like IMDB or Rotten Tomatoes.
  • Information on the artists involved, such as Atif Aslam's discography or Pritam Chakraborty's filmography.

4. The Night vs. Foreign Spring

Western poetry glorifies spring (bahar) and bright moonlights. Indian poetry (like that of Ghalib or Nirala) finds equal beauty in the dark night (raat) and the unopened bud (kali). The song argues that true emotional depth exists in Indian aesthetics, not just Western brightness.

Why You Need the "Extra Quality" Version

Standard translations lose the attitude. For example:

  • Literal: "Cover from the moon, so the moon does not get shy."
  • Our version: "Hide your face from the moon, lest the moon itself turns a shade of shame."

The difference is agency. Our version implies the woman is a force of nature, not a passive subject.

Here is the English translation of the classic Urdu ghazal "Chand Se Parda Kijiye" (چاند سے پردہ کیجیے), originally sung by Ahmed Rushdi (lyrics by Fayyaz Hashmi). I have also added a useful feature below the translation.


“Extra Quality” Notes – Meaning & Nuance

| Urdu Phrase | Literal | Deeper meaning | |-------------|---------|----------------| | Chand se parda kijiye | “Veil from the moon” | Keep the beloved hidden even from the moon’s gaze — the moon is jealous, sharp-eyed, or too revealing. | | Vo nigaahein tez hain | “Those glances are sharp” | Her looks are piercing; even moonlight can’t match their intensity. | | Raat pahelu mein rahe | “Night lies in the side” | The night is personified as a restless lover or companion. | | Daaman mein chhupa lijiye | “Hide in your hem/cloth” | Protect her intimacy; keep her within your personal space. | | Shokhiyaan uski badi | “Her mischiefs are great” | Playful flirtatiousness that could attract unwanted attention (even from the moon). | | Terhi palakein | “Slanting eyelids” | Coy, sideways glances — a classic Urdu symbol of coquetry. |


Final Thoughts: A Song That Remains Relevant

"Chand Se Parda Kijiye" is not jingoistic—it is wake-up call. Today, in a globalized world, the debate between Westernization and cultural roots is louder than ever. This song doesn't ask you to reject the West. It asks you to stop being ashamed of the East.

So the next time you listen to Mahendra Kapoor's thundering voice, read these lyrics with this English translation. Feel the weight of every word. And remember: Jab tak chand rahega, tab tak ye geet rahega.


Share this article with anyone looking for the perfect English translation of this timeless classic.

Want more high-quality Bollywood lyric translations? Subscribe to our newsletter below.


Copyright Note: The lyrics are the property of Saregama India Ltd. and the original writers (Indeevar/Gulshan Bawra). This translation is for educational and cultural appreciation purposes only.

Song: Chand Se Parda (चाँद से पर्दा) Movie: Jab We Met (2007) Singer: Atif Aslam Lyrics: Irshad Kamil Composer: Pritam Chakraborty

Hindi Lyrics: चाँद से पर्दा कर लो तारे को मिटा दूं मैं चाँद से पर्दा कर लो तुम देखोगे तो मर जाऊँगा मैं

English Translation: Chand se parda kar lo (Veil yourself from the moon) Tare ko mita doon main (I'll erase the stars) Chand se parda kar lo (Veil yourself from the moon) Tum dekhoge to mar jaunga main (If you look, I'll die)

Meaning: The lyrics are a poetic expression of the pain of separation and the longing to be with someone. The speaker is asking the beloved to hide from the moon (a symbol of beauty and love) so that they don't have to witness the pain of separation. The lines also convey the idea that if the beloved looks at the speaker, they will die from the intensity of their emotions.

Useful Content: If you're interested in learning more about the song or the movie, here are some useful links:

4. The Night vs. Foreign Spring

Western poetry glorifies spring (bahar) and bright moonlights. Indian poetry (like that of Ghalib or Nirala) finds equal beauty in the dark night (raat) and the unopened bud (kali). The song argues that true emotional depth exists in Indian aesthetics, not just Western brightness.

Why You Need the "Extra Quality" Version

Standard translations lose the attitude. For example:

The difference is agency. Our version implies the woman is a force of nature, not a passive subject.