Dublagem Chaves Multishow -


Option 1: For Twitter/X (Short & Engaging)

🎙️ Você sabia? O Multishow exibiu uma dublagem do CHAVES completamente diferente da que estamos acostumados no SBT!

Ela foi produzida pelo estúdio Visom Digital e tinha vozes únicas. O Chaves, por exemplo, foi dublado por Márcio Simões (dublador oficial do Will Smith).

A saudosa Vovó Mafalda (Dubladora da Marge Simpson) também estava nessa versão!

Quem lembra dessa pérola rara de 2010? 👇 #Chaves #Multishow #Dublagem #SaudadesChaves #TVBrasileira


Option 2: For Instagram/Facebook (Informative & Nostalgic)

📺 A DUBLAGEM ESQUECIDA DO CHAVES NO MULTISHOW

Muita gente não sabe, mas antes do sucesso estrondoso no SBT, o “Chaves” teve uma exibição curiosa no canal Multishow (entre 2010 e 2012). E aí vem a polêmica: a dublagem era completamente diferente da clássica que ouvimos até hoje!

🔊 Principais diferenças:

📌 Por que ninguém lembra? A dublagem foi feita às pressas e não agradou os fãs. O Multishow tinha um público mais "alternativo" e a nostalgia do SBT falou mais alto. A versão acabou entrando para a lista de “lost media” (mídia perdida) por um tempo.

🎬 Veredito: É um item de colecionador. Curiosa? Sim. Melhor que a original? Jamais!

Você chegou a ver o Chaves no Multishow? Comenta aqui! 👇

#ChavesMultishow #Dublagem #TVGlobo #SBT #Chaves #ElChavo #CulturaPop


Option 3: Short video script idea (TikTok/Reels)

(Text on screen: Sabia que o Chaves já teve OUTRA voz no Brasil?)

[Narrator]: Esquece o "Seu Madruga" e a "Chiquinha" do SBT. Em 2010, o Multishow resolveu fazer sua PRÓPRIA dublagem do Chaves.

[Sound effect: Confusion/Record scratch]

[Narrator]: O Chaves ganhou a voz do Márcio Simões – sim, o mesmo do Will Smith! E o Seu Madruga foi dublado pelo Isaac Bardavid, o Wolverine dos X-Men.

[Text on screen: Resultado?]

[Narrator]: Um crossover psicodélico que os fãs tentam esquecer. Durou pouco, saiu do ar, e hoje é raridade.

[Narrator]: Você prefere a dublagem clássica ou teria coragem de reassistir essa versão "Multishow"? Conta nos comentários!


Here’s a social media post developed around "dublagem Chaves Multishow" — perfect for Instagram, Facebook, Twitter (X), or TikTok captions.


Option 1: Nostalgic & Engaging (Best for Instagram/Facebook)

📺 Você sabia?
A dublagem clássica do Chaves que a maioria de nós ama (com a voz inesquecível do Marcelo Gastaldi como Seu Madruga) NÃO foi a primeira exibida no Multishow?

O canal, nos anos 2000, chegou a testar outras vozes em reprises — e a internet pegou fogo de tanto reclamar 😅

Depois de muita pressão dos fãs, o Multishow voltou atrás e trouxe de volta a dublagem original do SBT (traduzida pelo great Élcio Sodré). ❤️

🎙️ Qual sua cena favorita com a dublagem raiz?
👇 Comenta aí: “Que bonito é o amor” ou “Não contavam com minha astúcia”

#Chaves #DublagemChaves #Multishow #ElChavo #Nostalgia #TVAnos2000


Option 2: Short & Punchy (Best for Twitter/X)

O Multishow quis mudar a dublagem do Chaves.
O povo: "Isso é uma guerra de classes!"
Resultado: voltaram atrás em 48h. 🏆
Respeita a dublagem raiz. #ChavesMultishow


Option 3: Fun Fact / Curiosidade (Best for TikTok/Reels caption)

🎬 CURIOSIDADE DE BAIRRO:
A dublagem do Chaves no Multishow quase foi diferente da do SBT. Nos primeiros testes, colocaram vozes "neutras" — e os fãs simplesmente invadiram os comentários do canal.

Vitória da galera: a dublagem clássica (com "Seu Madruga" e "Chaves" originais) voltou. ✨

🎥 Marca um amigo que sabe todas as falas decoradas.

#ChavesMultishow #DublagemOriginal #TVqueMarcou


Option 4: Visual Suggestion (to accompany the post)

🖼️ Image idea:
Split screen — left side: Chaves na TV do Multishow com logo antigo. Right side: Kiko gritando "Seu Madruga!" com balão de texto: "A dublagem certa, por favor!"

🎨 Or a simple meme: Chaves e Quico brigando com legenda:
"Vai passar a dublagem nova?"
"Cala a boca, canal!"


A Magia da Dublagem: Como "Chaves" se Tornou um Sucesso no Multishow

A dublagem é uma técnica de produção de conteúdo que envolve a substituição da voz original de um programa de TV, filme ou série por uma nova voz, geralmente em um idioma diferente. No Brasil, a dublagem é uma prática comum, especialmente quando se trata de programas de TV e filmes estrangeiros. No entanto, há um caso especial em que a dublagem se tornou uma parte integrante da cultura popular brasileira: o programa "Chaves", exibido no Multishow.

A História de "Chaves"

"Chaves" é um programa de TV mexicano criado por Roberto Gómez Bolaños, que estreou em 1973 e se tornou um sucesso em todo o mundo. No Brasil, o programa foi exibido originalmente pela Rede Globo, mas foi o Multishow que o transformou em um fenômeno de audiência. A versão dublada de "Chaves" no Multishow é uma das mais populares do país e é reprisada há décadas.

A Dublagem de "Chaves"

A dublagem de "Chaves" no Multishow é um caso especial. O programa foi originalmente dublado pela empresa de dublagem, Prime Vídeo, que mais tarde foi adquirida pela Globo. No entanto, foi a equipe de dublagem do Multishow que deu vida ao programa, tornando-o um sucesso de audiência. A dublagem de "Chaves" é feita por um grupo de dubladores experientes, que dão vida aos personagens principais do programa, incluindo o próprio Chaves, interpretado por Júlio Rasec.

O Segredo do Sucesso

Então, qual é o segredo do sucesso da dublagem de "Chaves" no Multishow? Em primeiro lugar, é importante destacar a qualidade da dublagem em si. A equipe de dublagem do Multishow é experiente e talentosa, e consegue capturar a essência dos personagens e do programa. Além disso, a dublagem é feita de forma a manter a integridade do programa original, sem alterações significativas na história ou nos personagens.

Outro fator importante é a conexão emocional que o programa estabelece com o público. "Chaves" é um programa que fala diretamente ao coração das pessoas, especialmente aquelas que cresceram assistindo ao programa. A dublagem ajuda a criar uma sensação de nostalgia e familiaridade, tornando o programa uma parte da vida das pessoas.

O Impacto Cultural

A dublagem de "Chaves" no Multishow teve um impacto cultural significativo no Brasil. O programa se tornou uma parte da cultura popular brasileira, com personagens e frases icônicos que são reconhecidos em todo o país. A influência do programa pode ser vista em muitos outros programas de TV e filmes brasileiros, que utilizaram elementos de "Chaves" em suas histórias.

Além disso, a dublagem de "Chaves" também ajudou a popularizar a dublagem como uma técnica de produção de conteúdo. Muitos outros programas de TV e filmes começaram a utilizar a dublagem como uma forma de alcançar um público mais amplo e diversificado.

Conclusão

A dublagem de "Chaves" no Multishow é um caso de sucesso que demonstra o poder da dublagem em criar uma conexão emocional com o público. A equipe de dublagem do Multishow fez um trabalho incrível em dar vida ao programa, tornando-o uma parte da cultura popular brasileira. A influência do programa pode ser vista em muitos outros programas de TV e filmes brasileiros, e é um testemunho do impacto cultural da dublagem.

Se você é um fã de "Chaves" ou simplesmente um entusiasta da dublagem, é importante reconhecer o trabalho incrível que a equipe de dublagem do Multishow fez em tornar o programa um sucesso. A dublagem de "Chaves" é um exemplo de como a técnica de dublagem pode ser utilizada para criar uma conexão emocional com o público e estabelecer um programa como uma parte da cultura popular.

O Futuro da Dublagem

A dublagem é uma técnica de produção de conteúdo que continuará a evoluir nos próximos anos. Com o avanço da tecnologia, a dublagem se tornará cada vez mais sofisticada, permitindo que os programas de TV e filmes sejam produzidos com mais eficiência e eficácia.

No entanto, a essência da dublagem permanecerá a mesma: criar uma conexão emocional com o público e estabelecer um programa como uma parte da cultura popular. A dublagem de "Chaves" no Multishow é um exemplo de como a técnica de dublagem pode ser utilizada para criar um sucesso de audiência e estabelecer um programa como uma parte da cultura popular brasileira.

Em resumo, a dublagem de "Chaves" no Multishow é um caso de sucesso que demonstra o poder da dublagem em criar uma conexão emocional com o público. A equipe de dublagem do Multishow fez um trabalho incrível em dar vida ao programa, tornando-o uma parte da cultura popular brasileira. A influência do programa pode ser vista em muitos outros programas de TV e filmes brasileiros, e é um testemunho do impacto cultural da dublagem.

For decades, Chaves was defined by the legendary Maga studio dubbing (SBT). Multishow’s approach was a high-wire act of balancing nostalgia with the necessity of new recordings for "lost" or unreleased episodes.

Respect for the Original Cast: One of the greatest triumphs was the effort to bring back as many living original voice actors as possible.

Nelson Machado returned as Quico, a major win for fans who consider his performance indispensable.

Cecília Lemes (Chiquinha) and Marta Volpiani (Dona Florinda) also returned, providing a seamless bridge to the past.

The Impossible Replacements: For actors who had passed away (like Marcelo Gastaldi/Chaves and Mário Vilela/Seu Barriga), the new voices—Daniel Müller (Chaves) and Gustavo Berriel (Seu Barriga)—were widely praised for their respectful and technically proficient mimicry of the original "vibe" without being distracting.

Production Quality: Unlike previous controversial redubs (such as the 2005 Amazonas Filmes DVDs), the Multishow project had high production value and carefully adapted Brazilian slang to keep the spirit of Chespirito's humor alive. The Verdict

Rating: 4.5/5Multishow didn't just "remake" the voices; they treated the series like a piece of heritage. While it is impossible to replicate the exact magic of the 1980s Maga era, this version is comfortably the best modern dubbing produced. It allowed fans to finally watch historical episodes (like the conclusions to "Branca de Neve" or "O Alfaiatezinho Valente") without the "strangeness" that usually plagues redubbings.

Note on Recent Changes: Since 2025, new reports suggest another redubbing is occurring for streaming services (like Prime Video/Globoplay) via RioSound. Fans have been more critical of this newer 2025 version, noting it often feels less "potent" or authentic than the 2018 Multishow recordings.

A chegada de e ao canal Multishow em 2018 marcou um momento histórico para os fãs brasileiros. Além de exibir os episódios clássicos com a dublagem original da MAGA, o canal adquiriu mais de 100 episódios inéditos que nunca haviam sido transmitidos no Brasil, exigindo uma nova produção de dublagem para completar as séries. Estúdio e Direção

A dublagem dos episódios inéditos foi realizada principalmente pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, com colaboração da Unidub em São Paulo.

Direção: A condução ficou a cargo de Peterson Adriano, Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara.

Fidelidade: A tradução e adaptação, feitas por Eduardo Gouvea e Gustavo Berriel, focaram em manter a essência e os termos consagrados pela dublagem clássica dos anos 80. O Elenco do Multishow

A grande vitória da produção foi reunir a maioria das "vozes vivas" do elenco original. Confira os principais nomes:

A dublagem de Chaves no Multishow ocorreu em 2018 para preencher lacunas de episódios que nunca haviam sido exibidos ou dublados pelo SBT. Essa iniciativa foi um marco para os fãs, pois permitiu o acesso a conteúdos inéditos em português, como as conclusões de sagas clássicas. Principais Características da Dublagem

Estúdio e Elenco: A dublagem foi realizada pela Som de Vera Cruz e buscou reunir o máximo possível de dubladores originais remanescentes.

Retornos Notáveis: Um dos maiores destaques foi o retorno de Nelson Machado para dar voz ao personagem Kiko, atendendo a um antigo pedido dos fãs.

Conteúdo Inédito: O Multishow dublou mais de 100 episódios que eram inéditos no Brasil, incluindo finais de histórias como Branca de Neve e o Alfaiatezinho Valente.

Diferenciação: Diferente da dublagem clássica da MAGA (SBT), a versão do Multishow manteve as trilhas sonoras originais mexicanas e buscou uma tradução mais fiel aos roteiros de Roberto Gómez Bolaños. Contexto Recente e Redublagem

Recentemente, o cenário mudou devido a questões contratuais da Televisa:

Nova Dublagem (RioSound): Para disponibilizar os episódios em plataformas de streaming como Netflix, Prime Video e Globoplay, a Televisa encomendou uma nova dublagem realizada pelo estúdio RioSound.

Exclusividade: A dublagem do Multishow de 2018 é considerada exclusiva do grupo Globo, o que motivou essa nova versão para comercialização global e exibição no SBT, que agora também possui direitos sobre esses episódios antes "perdidos".

Você gostaria de saber onde assistir aos episódios com a dublagem clássica ou a nova versão nos streamings atuais?

Título: A Magia da Dublagem: Como Chaves se Tornou uma Sensação no Multishow

Introdução: Você se lembra de Chaves, aquele garotinho travesso e inseparável de seu barril? Mas você sabia que por trás daquele personagem querido havia um processo mágico que o trouxe até nossas telas? Estamos falando da dublagem! Neste post, vamos mergulhar no universo da dublagem e descobrir como Chaves se tornou uma sensação no Multishow.

Quem é Chaves? Para quem talvez não se lembre, Chaves é um personagem icônico criado pelo lendário Roberto Bolaños. O programa, originalmente chamado "El Chavo del Ocho", foi um sucesso estrondoso na América Latina e se espalhou por muitos países, conquistando o coração de milhões de fãs.

O Processo de Dublagem: A dublagem é um processo fascinante que envolve a substituição da voz original de um personagem por uma nova voz, geralmente em um idioma diferente. No caso de Chaves no Multishow, o desafio foi adaptar o humor e a essência do personagem para o público brasileiro.

Como Funciona a Dublagem de Chaves no Multishow:

Por Que a Dublagem de Chaves é Tão Querida?

Conclusão: A dublagem de Chaves no Multishow é um exemplo de como um personagem pode transcender fronteiras e culturas, conquistando o coração de novos fãs. É um tributo ao talento dos dubladores e ao poder da televisão em unir pessoas através do entretenimento. Na próxima vez que você assistir a um episódio de Chaves, lembre-se do trabalho árduo e da paixão que entram em cada episódio, tornando-o uma experiência inesquecível.

Chamado à Ação: Compartilhe conosco nos comentários suas memórias favoritas de Chaves! Qual é o seu episódio ou piada favorita? E se você é um fã de dublagem, conte para a gente sobre outros personagens que você ama!

Não se esqueça de curtir e compartilhar este post com seus amigos que também amam Chaves!

The Multishow dubbing of (El Chavo del Ocho) and (El Chapulín Colorado) was a massive restoration project launched in 2018. It aimed to bring "lost" episodes to Brazil with a voice cast that honored the iconic original 1980s Maga dubbing. 🎙️ The Project Overview

In 2018, Multishow acquired the rights to all available episodes of Chespirito’s works. This included over 100 "lost" or unreleased episodes that had never been aired by SBT or dubbed into Portuguese. Maintain nostalgia while filling decades-old gaps. Som de Vera Cruz (Rio de Janeiro). Direction: Peterson Adriano and Sérgio Stern. Over 500 episodes across both series. 👥 The Voice Cast (Dubbing Groups)

Multishow faced a challenge: many original voice actors had passed away (like Marcelo Gastaldi, the original Chaves). The strategy was to use surviving original actors alongside "look-alike" voices. The Veterans (Original Returns) Carlos Seidl The original voice of Seu Madruga (Don Ramón). Nelson Machado The original voice of Marta Volpiani The original voice of Dona Florinda Sandra Mara Azevedo The first voice of (alternating with Cecília Lemes The New Generation (Replacements) Daniel Müller Chaves/Chapolin

. He was chosen for his uncanny ability to mimic Gastaldi’s tone and timing. Mauro Ramos Professor Girafales (replacing Osmiro Campos). Isaura Gomes Dona Clotilde (replacing Helena Samara). Gustavo Berriel Senhor Barriga (replacing Mário Vilela). 🔍 Key Differences & Authenticity

Multishow went to great lengths to ensure the "Maga Style" was preserved for hardcore fans: Original Soundtracks:

They used the classic BGM (background music) from the 80s, such as "Mum" and "Walking Backwards," rather than the generic Televisa tracks. Adaptation:

The scripts used classic Brazilian slang and jokes established in the 80s (e.g., references to soccer players or local food) to maintain the "flavor." The "Lost" Episodes: dublagem chaves multishow

For the first time, fans saw the "similar" episodes (different versions of the same script) with consistent voices. ⚠️ Controversies and Fan Reception While generally praised, the project faced some hurdles: The "Seu Madruga" Conflict: Initially, there was a dispute regarding Carlos Seidl's

participation due to contractual terms, but he eventually joined the project. The "Chiquinha" Split: Because both original voices ( Sandra Mara Cecília Lemes

) were active, fans were divided. Multishow eventually used both for different batches of episodes. The "Gastaldi" Shadow: Marcelo Gastaldi is considered impossible by many fans, but Daniel Müller's

performance was widely accepted as the most respectful tribute possible. 📺 Where to Watch

The Multishow versions are the definitive "complete" collection. While they aired on cable, many of these dubbed versions are now sought after on streaming platforms (like Globoplay) and physical media collections.

If you'd like to dive deeper into this, I can help you with: complete list of voice actors for every minor character. The history of the "lost episodes" and why they weren't dubbed sooner. A comparison between the SBT, DVD (Uniarthe), and Multishow dubbing styles. How would you like to expand this piece?

A dublagem de Chaves no Multishow, realizada em 2018 pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, representou um dos projetos mais ambiciosos de preservação e expansão do universo de Roberto Gómez Bolaños no Brasil. O objetivo principal foi dar voz a centenas de episódios inéditos e "perdidos" que o SBT nunca exibiu, mantendo o máximo de fidelidade possível ao "padrão Maga" que consagrou a série nos anos 80.

Abaixo, detalhamos os bastidores, o elenco escalado e as principais curiosidades dessa versão que dividiu opiniões, mas garantiu a completude da obra para os fãs brasileiros. O Elenco: Reencontros e Substituições Necessárias

Para manter a nostalgia, o Multishow reuniu quase todos os dubladores originais ainda vivos da época da cooperativa MAGA. No entanto, devido ao falecimento de nomes icônicos como Marcelo Gastaldi e Osmiro Campos, novas vozes foram integradas ao projeto.

Chaves: Daniel Müller substituiu Marcelo Gastaldi. Müller já era a voz oficial do personagem no desenho animado e nos episódios inéditos exibidos pelo SBT em 2014.

Seu Madruga: Carlos Seidl retornou ao papel que o imortalizou, trazendo de volta os bordões clássicos com a voz que o público conhece há décadas.

Quico: Nelson Machado também voltou a dar voz ao bochechudo, mantendo a energia do personagem original.

Chiquinha e Dona Neves: Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes dividiram a dublagem de Maria Antonieta de las Nieves, repetindo o revezamento que já ocorria na era Maga.

Dona Florinda e Pópis: Marta Volpiani continuou como a voz oficial das personagens de Florinda Meza.

Professor Girafales: Mauro Ramos assumiu o posto deixado por Osmiro Campos (falecido em 2015), sendo um dos estreantes mais elogiados pela crítica técnica.

Senhor Barriga e Nhonho: Gustavo Berriel, que já dublava Edgar Vivar no Chaves Animado, assumiu os papéis originalmente feitos por Mário Vilela.

Dona Clotilde (Bruxa do 71): Isaura Gomes substituiu a saudosa Helena Samara, trazendo um timbre compatível com a personagem. Por que alguns episódios foram redublados?

Embora o foco fossem os inéditos, o Multishow precisou redublar cerca de cinco episódios que já possuíam dublagem clássica da Maga. O motivo técnico foi que a Televisa não enviou os arquivos de áudio originais a tempo para a exibição, ou enviou masters sem a dublagem brasileira integrada. Entre os episódios redublados estão "O Vendedor de Refrescos - Parte 1" (1974) e "A Casinha do Chaves" (1974).

The dubbing of for Multishow (2018) was a landmark event for fans, as it finally brought a professional, unified voice to over 100 "lost" or previously unreleased episodes in Brazil. Produced at the Som de Vera Cruz

studio in Rio de Janeiro, the project was noted for reuniting almost all surviving members of the "classic" Maga dubbing cast. The Multishow Dubbing Cast (2018)

Directed by Peterson Adriano, the cast balanced legendary voices with respectful substitutes for those who had passed away: Chaves / Chapolin: Daniel Müller

. Having previously voiced the character in 2014 SBT episodes and the animated series, he was widely accepted as the successor to Marcelo Gastaldi Seu Madruga: Carlos Seidl

. The classic voice returned after being absent from previous redubbing attempts. Nelson Machado

. The original voice of the character, returning to the role for the first time in years Dona Florinda / Popis: Marta Volpiani

. The original voice returned, maintaining a level nearly identical to the 1980s Chiquinha: Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes

. Both classic actresses shared the role, just as they had in different "lots" of the original series. Professor Girafales: Mauro Ramos . He replaced the late Osmiro Campos , delivering a performance praised by many fans Seu Barriga / Nhonho: Gustavo Berriel

. Already established as the character’s voice in newer media, he took over from Mário Vilela Dona Clotilde: Isaura Gomes . Stepped in for the late Helena Samara. Production & Reception Fan Accuracy: The translation and adaptation, handled by Eduardo Gouvêa Gustavo Berriel (prominent members of the Fórum Chaves

fan community), were highly praised for being faithful to the original Maga style. Technical Critiques:

While the acting was celebrated, some fans and critics on platforms like

noted technical flaws, such as muffled audio mixing or background music (BGM) being louder than the voices. Significance:

This version allowed viewers to see the full conclusions of legendary sagas, such as Branca de Neve O Alfaiatezinho Valente , in Portuguese for the first time. complete comparison table

between the classic Maga cast and the Multishow replacements?

Em 2018, o canal adquiriu os direitos de exibição de , prometendo um feito inédito na TV brasileira: a transmissão de todos os episódios em ordem cronológica, incluindo cerca de 100 capítulos que nunca haviam sido exibidos no Brasil (inéditos) ou que estavam fora do ar há décadas (perdidos).

Para viabilizar esse projeto, foi necessária uma nova dublagem realizada pelo estúdio Som de Vera Cruz , no Rio de Janeiro. O Elenco de Dublagem

O principal objetivo do Multishow foi reunir o máximo possível do elenco original da era MAGA (anos 80/90) ainda em atividade: Vozes Originais Retornando Carlos Seidl como Seu Madruga. Nelson Machado como Quico. Marta Volpiani como Dona Florinda e Pópis. Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes dividindo novamente a voz da Chiquinha. Novas Vozes (Substituições)

: Devido ao falecimento de dubladores clássicos, novas vozes foram escaladas: Daniel Müller (Chaves/Chapolin): Assumiu o lugar de Marcelo Gastaldi já era a voz oficial do personagem no Chaves Animado e em episódios inéditos dublados para o SBT em 2014. Mauro Ramos (Professor Girafales): Substituiu Osmiro Campos Gustavo Berriel (Senhor Barriga e Nhonho): Substituiu Mário Vilela Isaura Gomes (Dona Clotilde): Substituiu Helena Samara Alexandre Marconato (Godinez): Substituiu Silton Cardoso Detalhes Técnicos e Produção A direção geral ficou a cargo de Peterson Adriano

, com tradução e adaptação técnica de especialistas da comunidade de fãs, como Eduardo Gouvea Gustavo Berriel

. O uso de trilhas sonoras (BGMs) e efeitos sonoros originais foi um dos grandes destaques positivos para os puristas da série. Recepção e Críticas

A dublagem do Multishow gerou debates intensos entre os fãs:

The story of the Chaves (El Chavo del Ocho) dubbing on Multishow is a landmark moment for fans in Brazil, as it brought back the beloved series with a commitment to both nostalgia and historical completion. The Multishow Era (2018–2020)

When Multishow acquired the rights to broadcast Chaves and Chapolin (El Chapulín Colorado) in 2018, their goal was to air all available episodes, including hundreds that had never been seen on SBT (the show's original Brazilian home) or that were considered "lost."

The Classic Dubbing: For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices.

The "Inéditos" (Unseen Episodes): To cover the 100+ episodes never dubbed by Maga, Multishow commissioned a new dubbing from Som de Vera Cruz.

The Challenge: Several original voice actors had passed away (such as Marcelo Gastaldi, the iconic voice of Chaves) or were no longer active.

The Solution: Multishow hired "imitators" or actors with similar timbres to ensure continuity. For example, Daniel Müller voiced Chaves, while veteran Nelson Machado returned to voice Quico.

Audio Restoration: In some cases, the original Spanish audio tracks were so damaged that the Televisa files lacked separate music and dialogue tracks, forcing the dubbing team to painstakingly recreate sound effects and background music. Where to Watch Today

As of early 2026, the series' broadcast status remains complex due to a global dispute between the Chespirito Group and Televisa that began in 2020, which led to the removal of the shows from TV and streaming worldwide. However, recent movements in late 2024 and 2025 have seen the series returning to some platforms like Amazon Prime Video and ViX in various regions. Option 1: For Twitter/X (Short & Engaging) 🎙️


The Afternoon Ritual

The clock struck 4:00 PM. In living rooms across Brazil, a Pavlovian response triggered: the turning on the TV, the flipping to Canal Multishow, and the sudden, comforting blast of a synthesizer accordion.

It was the early 2000s, the golden age of Chaves on Multishow. While other channels chased modernity, Multishow was the sanctuary where the "Vila do Chaves" lived in eternal, orange-tinted sunset.

For Lucas, a university student back home for the weekend, this was more than nostalgia; it was a ritual. He sank into the sofa, the remote in hand, waiting for the logo to fade. He wasn't watching the original Mexican tapes. He was watching the Dublagem—the Brazilian dubbing that, for millions, was the only reality.

The Symphony of the Vila

The episode started. It was the classic "O Balão" (The Balloon) sequence. Almost immediately, Lucas recited the lines along with the characters. He knew the inflection, the timing, the breath between words.

This was the magic of the Herbert Richers dubbing studio. They hadn't just translated the script; they had reinvented the soul of the show.

When Mônica Rossi’s voice came out of Chaves, it wasn't just a high-pitched tone; it was the sound of innocence and hunger combined. When Nelson Batista spoke as Quico, the "burundangas" weren't just candy; they were a lifestyle.

But the true symphony conductor was always Seu Madruga.

Lucas watched the scene where Madruga tries to trick the Professor Girafales. On screen, Ramón Valdés moved his hands frantically. But the audio? That was Carlos Seidl.

"É que... é que..." Seu Madruga stammered.

There was a specific texture to the Multishow audio mix. It felt intimate, like the characters were sitting in the room next door. The "room tone"—that slight hiss of the recording—felt like a warm blanket.

The 'Burundanga' Incident

The episode cut to a commercial break, but Lucas kept the volume up. A promo for a music show aired, and then, the jingle returned.

He watched the interaction between Chaves and Quico. The cultural localization was a masterclass. In the original, the jokes were Mexican; in the dubbing, they were Brazilian.

"Eca, jitirana!" Chaves yelled.

Lucas laughed. He didn't know what a jitirana was when he was six, but he knew it was disgusting. The translators had taken the specific and made it legendary. The gírias (slang) weren't just translated; they were adapted. A "pastel de vento" wasn't just a pie; it was a symbol of Madruga’s failure, funnier in Portuguese than it ever was in Spanish.

A Moment of Melancholy

Then, the mood shifted. The episode was the one where Chaves thinks everyone is leaving the Vila. The music swelled—that melancholic harmonica track that could make a stone cry.

Lucas watched Chaves sit on the step, head in hands. Mônica Rossi’s voice dropped the comedy and delivered pure sadness.

"Ninguém me quer aqui..." (Nobody wants me here...)

For a moment, the comedy stopped. It was a testament to the actors. People often mocked the dubbing for being "over the top," but in these quiet moments on Multishow, the performances were subtle. They carried the weight of orphanhood and poverty with a tenderness that transcended language.

The End of the Show

The episode ended with Professor Girafales giving Chaves a sandwich. The freeze-frame hit. The credits rolled, white text over a black background, that synth music playing its final bars.

Lucas let the credits roll. He thought about how Multishow had kept this world alive long after the original recordings had ceased. It was a time capsule. The colors were saturated, the audio had that distinct analog warmth, and the voices were the soundtrack of a generation’s childhood.

He turned off the TV. The silence of the living room returned. But in his head, he could still hear the echo of Seu Madruga’s defense:

"Não há direito, não há direito!"

And for a moment, everything felt right with the world.


The Strange Case of the "Multishow Dub": Why Brazil Re-dubbed a Cult Classic (and Why Everyone Hated It)

If you grew up in Brazil in the 1980s or 90s, you likely have a specific set of voices embedded in your memory. You know the shrill, frantic yell of "T-t-t-t-t-t!" from Quico. You know the deep, paternal warmth of Seu Barriga. These voices, provided by the legendary dubbing studio Herbert Richers, turned the Mexican sitcom El Chavo del Ocho into a Brazilian cultural institution.

But there is a dark chapter in this history that many fans try to forget: the Multishow Dub.

In the mid-2000s, the rights to Chaves were acquired by the channel Multishow. Unlike the open TV broadcasts (SBT and Bandeirantes) that simply aired the existing tapes, Multishow decided that for their broadcast, they needed a fresh start. They hired a new studio to completely re-dub a significant portion of the episodes.

The result was a jarring disconnect that teaches us a fascinating lesson about nostalgia: we don't love characters; we love the specific voices we grew up with.

1. What is it?


Quem Dublou Quem? O Elenco da Nova Versão

Enquanto a dublagem clássica do SBT foi feita em São Paulo com vozes como a de Orlando Drummond (Seu Madruga), a versão do Multishow trouxe um elenco quase totalmente baseado no Rio de Janeiro. Veja a escalação principal:


Conclusão: Uma Curiosidade Histórica

A dublagem do Chaves no Multishow falhou comercial e artisticamente. Ela pecou ao tentar consertar o que não estava quebrado e ao subestimar a inteligência emocional do fã brasileiro. O público não queria novidades; queria a voz que embalou sua infância.

No entanto, para os historiadores da dublagem e fãs hardcore, essa versão é fascinante. Ela representa a única tentativa de um grande canal (Globosat) de rivalizar com o monopólio do SBT sobre o herói mexicano. É um retrato de como a localização linguística pode destruir um clássico se não for feita com respeito ao material original.

Se você encontrar um vídeo intitulado "Chaves dublagem Multishow completa" em um fórum obscuro, assista por curiosidade histórica. Mas ouça com os ouvidos de um antropólogo, não de um fã. Afinal, como diria o próprio Chaves: "Isso, isso, isso"… era melhor ter deixado como estava.


The Corporate Mystery

Why do this? Why spend money to re-dub a show that was already a ratings hit?

The answer lies in the complicated web of broadcasting rights. When channels license older shows, they sometimes find that the rights to the original audio (the dubbing files) belong to a competitor or a specific studio. By commissioning a new dub, Multishow could own those audio files outright, avoiding royalty payments to the original studio or simply asserting their version of the product.

It was a business decision that failed to account for the emotional economy of the fandom.

9. Recomendações para fãs

Perguntas Frequentes (FAQ)

1. Onde assistir Chaves com a dublagem do Multishow? Em lugar nenhum oficialmente. A versão não está em nenhum catálogo de streaming ou TV por assinatura atualmente.

2. Por que o Multishow fez uma dublagem nova? Porque o SBT detinha os direitos da dublagem antiga (Álamo) e não os cedeu ao canal pago.

3. Quem dublava o Chaves no Multishow? Peterson Adriano dublava o protagonista, enquanto Mário Jorge de Andrade era o Quico.

4. A dublagem do Multishow é tão ruim quanto dizem? Depende do referencial. Para quem conheceu o seriado pelo SBT, ela é considerada horrível. Para quem nunca viu a original, pode passar batido, mas o consenso geral é negativo.


Gostou de saber sobre os bastidores da dublagem? Compartilhe este artigo com outros fãs de Chaves e ajude a preservar a memória (ainda que controversa) da televisão brasileira.

Here’s a quick guide to "Dublagem Chaves Multishow" — the Brazilian Portuguese dub of El Chavo del Ocho (commonly known as Chaves) produced for the Brazilian TV channel Multishow.


2. O "Efeito Turma da Mônica"

Críticos apontam que a direção de dublagem pareceu tratar o seriado como um desenho animado genérico. As vozes eram limpas demais, estúdio limpo demais. Perdeu-se a reverberação do famoso "Beco" (a vila). Enquanto a dublagem antiga soava como uma "novela gravada ao vivo", a nova soava como atores lendo texto em uma cabine isolada.