Finding Dory Dubbing Indonesia May 2026
The Indonesian dub of Disney-Pixar's Finding Dory , titled Mencari Dory
, marked a significant milestone as one of the few Disney-Pixar films to receive a full Indonesian theatrical dubbing. Released in Indonesian cinemas on June 16, 2016, the project was part of a major localization effort by The Walt Disney Company Indonesia.
The Indonesian dubbing of the 2016 Disney-Pixar film Finding Dory Mencari Dory
, represented a significant milestone in localizing international animated films for Indonesian audiences. Released in theaters on June 16, 2016
, it was notably the third Disney-Pixar movie to receive a theatrical Indonesian dub, following (2008) and The Good Dinosaur Celebrity Cast and Localization
To promote the Indonesian version, Disney utilized a high-profile "celebrity dubbing" strategy, casting major Indonesian stars to voice key supporting characters: : The popular singer and socialite voiced , the nearsighted whale shark. Raffi Ahmad : The prominent actor and presenter provided the voice for , the beluga whale who struggles with his echolocation. Tato Sudiarto , the overprotective clownfish. Raffi Ahmad
, this was their first experience lending their voices to animated characters. Raffi Ahmad
noted that the process required significant patience, sometimes taking 10 to 15 takes to match the tone and emotions of the character Cultural Impact and Reception
The initiative aimed to make the film more accessible to local children while leveraging the massive fanbases of its celebrity cast. However, the theatrical reception for dubbed versions in Indonesia was mixed. While it provided an alternative for families, historical data suggests that theatrical dubbed releases during this period struggled to gain the same traction as original-language versions. Technical Production
The Indonesian localization was managed with careful attention to lip-syncing and cultural nuances. The professional voice cast included Finding Dory / Indonesian cast - CHARGUIGOU Rangga Wybawa Suhendi Fazila
were among the many professionals who contributed to the extensive voice ensemble.
The dubbing was eventually made available on various platforms, including Disney+ Hotstar
(launched in Indonesia in 2020) and television networks like Today, the Indonesian dub of Finding Dory
remains a staple for local viewers on streaming services like Disney+ Hotstar
, continuing to bridge the language gap for younger generations. for other Disney-Pixar films? Finding Dory / Indonesian cast - CHARGUIGOU
The journey to create the Indonesian dubbed version of Finding Dory Mencari Dory
, was a major milestone for Disney Indonesia aimed at making local children love their national language. Released in theaters on June 16, 2016, it was the third Disney-Pixar film to receive a theatrical Indonesian dub, following The Good Dinosaur The Stars of the Dub
Disney Indonesia broke tradition by casting high-profile celebrities alongside professional voice actors to bring the Marine Life Institute characters to life: Raffi Ahmad
: The energetic presenter voiced the beluga whale. Raffi noted that dubbing was harder than live acting because he had to match Bailey's specific tone and emotions. He sometimes required 15 takes for a single line. as Destiny
: The famous singer voiced the near-sighted whale shark. She was chosen for her "unique" personality, with producers claiming there is no one else like her in Indonesia. Professional Cast
: While celebrities headlined, the core roles were filled by veteran Indonesian voice actors: Siska Tola as the adult Dory. Sudiarto Tato as Marlin. Rafid Althaf Syaban Maria Oentoe finding dory dubbing indonesia
, the iconic voice of Indonesian cinema announcements, voiced the Marine Life Institute intercom. Behind the Mic
The production focused on preserving the heart of the original while adding local flavor. Raffi Ahmad
expressed that his motivation was to ensure Indonesian children prioritized their mother tongue even while learning English
Despite a massive marketing push using these stars, the theatrical reception for dubbed versions in Indonesia was mixed. While Mencari Dory
successfully played in theaters alongside the English version, later Disney-Pixar releases moved away from theatrical dubs, opting instead for Video on Demand (VOD) platforms. for other characters or the theatrical performance of the film in Indonesia? Syahrini, Raffi Ahmad Lend Voices to Pixar's 'Finding Dory'
The Indonesian dubbed version of Disney-Pixar’s Finding Dory, titled Mencari Dory, premiered in theaters across Indonesia on June 16, 2016. Produced to encourage young Indonesian audiences to appreciate their national language, the film was the third Disney-Pixar title to receive a theatrical Indonesian dub, following WALL-E and The Good Dinosaur. High-Profile Indonesian Voice Cast
The Indonesian version featured a mix of professional voice actors and famous public figures to bring the characters to life:
Dory: Voiced by Siska Tola (Fransiska Kristiana Tola), with Putri Faradila voicing Baby Dory and Genial Barza Tanevi as Teen Dory.
Destiny (Whale Shark): Voiced by the famous singer Syahrini. Her unique personality was considered a perfect match for the "polah unik" (unique behavior) of the character.
Bailey (Beluga Whale): Voiced by actor and presenter Raffi Ahmad. His humorous nature was cited as the reason he was chosen for this fun, comedy-heavy role.
Marlin: Voiced by Tato Sudiarto (credited as Sudiarto Tato). Nemo: Voiced by Rafid Althaf Sya'ban. Hank (Octopus): Voiced by Dewan Syah.
MLI Intercom Voice: In a unique local touch, the voice of the marine institute's intercom was provided by the legendary Indonesian voice artist Maria Oentoe. Key Production Details
The dubbing process was handled by CSPro Studio under the supervision of Disney Character Voices International. Indonesian Voice Actor Dory Siska Tola Marlin Tato Sudiarto Nemo Rafid Althaf Sya'ban Destiny Syahrini Bailey Raffi Ahmad Hank Dewan Syah Jenny Siwi Dwi Iswanti Charlie Fitra Hartono Release and Reception
While the film’s Indonesian version was promoted heavily with its celebrity cast, theatrical reception for the dubbed version was mixed, leading Disney to later focus on VOD (Video on Demand) platforms for future Indonesian dub releases. However, the film remains widely available in Indonesian on streaming services like Disney+ Hotstar.
Finding Dory - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
The Indonesian dubbing of Disney-Pixar’s Finding Dory (released locally as Mencari Dory in June 2016) represented a significant, though ultimately mixed, experiment in localized marketing and celebrity-driven localization. The Celebrity Strategy
For the 2016 release, Disney Indonesia departed from its usual reliance on professional voice actors to lead major roles, instead hiring high-profile celebrities to voice the film's new key characters. Raffi Ahmad
: Voiced Bailey, the beluga whale. Marketing heads noted his playful and humorous personality mirrored the character's nature.
: Voiced Destiny, the whale shark. She was chosen for her "unique" public persona to match Destiny’s distinct character. Maria Oentoe
: The iconic voice of Indonesian cinema announcements provided the Indonesian voice for the Marine Life Institute intercom (originally Sigourney Weaver). Professional Voice Cast The Indonesian dub of Disney-Pixar's Finding Dory ,
While celebrities led the marketing, the core "Finding Nemo" family was voiced by seasoned Indonesian dubbing professionals to ensure emotional continuity: Dory: Fransiska Kristiana Tola Siska Tola Marlin: Sudiarto Tato Nemo: Rafid Althaf Syaban Hank: Dewan Syah Impact and Reception
Mencari Dory was only the third Disney-Pixar film to receive a theatrical Indonesian dub, following Wall-E and The Good Dinosaur. Despite the heavy promotion of its celebrity stars, the theatrical reception for the dubbed version was considered a failure. This outcome influenced Disney's later strategy, shifting Indonesian dubs primarily to Video-on-Demand (VOD) platforms rather than wide theatrical releases. The process itself was noted as rigorous; Raffi Ahmad
reported needing up to 15 takes for certain lines to match the character's emotions and lip-sync. Information regarding this release can be tracked through the Dubbing Database and local reports from The Jakarta Post and Jakarta Globe. Syahrini, Raffi Ahmad to voice 'Finding Dory' characters
Report: Indonesian Dubbing of Finding Dory (Mencari Dory) The Indonesian-dubbed version of the 2016 Disney-Pixar film Finding Dory , titled Mencari Dory
, represents a significant moment in the Indonesian film industry as one of the first major animated features to receive a high-profile theatrical dubbing. 1. Project Overview Indonesian Title: Mencari Dory . Release Date: June 16, 2016 (Theatrical). Recording Studio: CSPro Studio.
Platforms: Following its theatrical run, the dub became available on Disney+ Hotstar and has been broadcast on GTV and RCTI. 2. Indonesian Voice Cast
The Indonesian version utilized well-known local celebrities to attract domestic audiences: Dory: Syahrini (Indonesian singer).
Bailey (Beluga Whale): Raffi Ahmad (Indonesian actor and presenter). 3. Historical Significance
Pioneering Theatrical Dub: Mencari Dory was only the third Disney-Pixar film to be released in Indonesian cinemas with a local language dub, following Wall-E (2008) and The Good Dinosaur (2015).
Market Reception: Despite the inclusion of high-profile "megastars" for marketing purposes, the theatrical reception for the dubbed version was considered a failure.
Shift in Strategy: Due to the weak cinematic performance of dubbed versions, Disney later shifted its strategy for Indonesian dubs, primarily releasing them on Video-on-Demand (VOD) platforms like Disney+ Hotstar rather than in theaters. 4. Availability and Distribution
The Indonesian dub remains accessible through several channels:
Streaming: Available for subscribers on Disney+ Hotstar Indonesia.
Television: Frequently aired on national television stations including RCTI and GTV.
International Context: Indonesia was part of a broader Southeast Asian localized release strategy, which also included Malay and Filipino versions.
Title: Preserving the Ocean’s Heart: An Analysis of the Indonesian Dubbing of Finding Dory
Introduction The global phenomenon of Pixar Animation Studios extends far beyond the borders of the United States, largely due to the studio’s commitment to localization. While subtitles offer a direct translation of dialogue, dubbing requires a more intricate process of cultural adaptation and casting to ensure the emotional core of a film remains intact. The Indonesian dubbing of the 2016 film Finding Dory (titled Finding Dory: Melacak Si Ikan Biru) serves as a prime example of this delicate art. By blending veteran voice actors with specific casting choices that honor the film’s predecessor, the Indonesian version successfully captures the sequel’s themes of perseverance, disability, and family, making the story accessible to a new generation of Indonesian audiences.
The Legacy of Casting: A Nostalgic Bridge One of the most critical aspects of dubbing a sequel is maintaining continuity. Finding Dory arrived thirteen years after the original Finding Nemo. In Indonesia, the 2003 film became a beloved classic, thanks in large part to the iconic voice performance of Iszur Muchtar as Marlin, the neurotic clownfish father. The decision by Disney Indonesia to bring back Iszur Muchtar to reprise his role as Marlin was a masterstroke in maintaining the film’s emotional weight.
For Indonesian audiences, Muchtar’s voice is synonymous with the character. His return provided a sense of nostalgia and legitimacy to the sequel. It allowed the dynamic between Marlin and Dory to feel genuine; the exasperation in Muchtar’s voice acting perfectly complemented the scatterbrained nature of Dory, grounding the film in the familiar chemistry established over a decade prior.
The Challenge of Characterization: Casting Dory and Hank The success of the film, however, hinged on the casting of the protagonist, Dory. In the original English version, Ellen DeGeneres infuses Dory with a unique blend of innocence, optimism, and heartbreak. The Indonesian version saw the introduction of Indonesian rock legend Armand Maulana in the role of Dory. While a male actor voicing a female character is not uncommon in Indonesian dubbing traditions (particularly in anime), the choice was pivotal. Title: Preserving the Ocean’s Heart: An Analysis of
Maulana’s performance did not attempt to mimic DeGeneres exactly but rather captured the spirit of the character. He utilized a higher, softer register than his usual singing voice, effectively conveying Dory’s childlike wonder and her heartbreaking confusion. His interpretation brought a distinct Indonesian flavor to the character—one that felt less like a direct imitation and more like a standalone performance that local audiences could embrace.
Furthermore, the supporting cast was pivotal in elevating the film’s comedy. The casting of Tora Sudiro as Hank, the curmudgeonly octopus, was a stroke of genius. Sudiro, known for his comedic timing in Indonesian cinema, matched the dry wit of Ed O'Neill’s original performance. His interactions with Maulana’s Dory provided some of the film's funniest moments, proving that the comedic timing translated effectively across languages.
Translation and Cultural Nuance Beyond casting, the script translation is the backbone of any dubbing project. The Indonesian version faced the challenge of translating puns, marine biology terminology, and rapid-fire dialogue into Bahasa Indonesia while matching the lip-sync (lip-flap) of the animated characters.
The translators excelled at simplifying complex dialogue for a younger audience without diluting the narrative. The film’s central theme—Dory’s struggle with short-term memory loss—was handled with sensitivity. The phrase "I suffer from short-term memory loss" was translated into natural, conversational Indonesian, often using repeated sentence structures to emphasize Dory’s cyclical thought patterns.
However, the localization also faced the inevitable challenge of wordplay. Pixar films often rely on visual gags and linguistic puns that do not translate literally. The Indonesian script navigated this by substituting English-specific jokes with Indonesian idioms or contextual humor that fit the situation. While some nuances of the English script were inevitably lost, the emotional beats—particularly the poignant flashbacks of Dory’s parents teaching her how to navigate the world—retained their heartbreaking impact. The language used was tender and protective, resonating deeply with Indonesian cultural values regarding parental guidance and sacrifice.
Accessibility and Audience Reach The primary purpose of the Finding Dory Indonesian dub was to broaden the film’s reach. While adult audiences in metropolitan areas often prefer subtitles, dubbing is essential for children and rural audiences who may not yet be proficient in English. By providing a high-quality dub, the film became an inclusive experience.
The voice acting helped bridge the gap between the audience and the characters. When Dory speaks in Bahasa Indonesia, her struggles with disability and her journey toward self-acceptance become immediately relatable to an Indonesian child. It transforms the film from a foreign spectacle into a local story, reinforcing the universal message that differences should be celebrated and that one’s limitations do not define one’s potential.
Conclusion The Indonesian dubbing of Finding Dory stands as a testament to the importance of high-quality localization in global cinema. It was not merely a technical exercise in translation but a creative endeavor that respected the source material while infusing it with local talent. Through the nostalgic return of Iszur Muchtar and the fresh, spirited performances by Armand Maulana and Tora Sudiro, the film maintained its emotional depth and comedic timing. Ultimately, the Indonesian version succeeded in its mission: it ensured that Dory’s journey home was one that Indonesian audiences of all ages could understand, enjoy, and cherish.
The Indonesian-dubbed version of Finding Dory "Mencari Dory,"
was released in June 2016 as part of a major Disney Indonesia localization feature. It was notable for featuring high-profile celebrities alongside professional voice actors to encourage children to love the Indonesian language. Key Indonesian Dubbing Cast
The local version featured a mix of famous entertainers for new characters and professional dubbers for returning leads: Raffi Ahmad
(Bailey): The actor and presenter voiced the beluga whale. He noted that dubbing required more patience than acting, often needing 10–15 takes to match the character's tone and timing.
(Destiny): The singer and socialite provided the voice for the near-sighted whale shark. She found the experience unique and relied heavily on the director to capture the character's quirky emotions. Siska Tola
(Dory): A professional voice actress who took on the title role. Sudiarto Tato
(Marlin): A veteran dubber known for voicing Marlin since the original Finding Nemo Rafid Althaf Sya’ban (Nemo): Voiced the young clownfish. Maria Oentoe
: The iconic Indonesian "cinema voice" made a cameo as herself, providing the intercom voice for the Marine Life Institute. Jakarta Globe Feature Highlights Theatrical Release
: Finding Dory was one of only three Disney-Pixar films to receive a full Indonesian-dubbed theatrical run in Indonesia, following The Good Dinosaur
: Disney held a high-profile press conference and premiere in Jakarta in June 2016 to promote the local version.
: While marketing with celebrities was extensive, reports suggest the theatrical reception for the dubbed version was mixed, leading subsequent Disney releases to primarily offer Indonesian dubs via VOD (Video on Demand) platforms like Disney+ Hotstar rather than cinemas. The Jakarta Post of Finding Dory? Syahrini, Raffi Ahmad Lend Voices to Pixar's 'Finding Dory'
3. Momon (Momonon) as Hank the Septopus
Perhaps the most brilliant casting choice was Momonon, a legendary Indonesian comedian and actor, as Hank, the cranky, seven-legged octopus (septopus). Momon’s deep, gravelly, sarcastic voice was a perfect match for the grumpy escape artist. His improvisational grunts and muttered Indonesian curse words (softened for kids) made Hank the scene-stealer. In the scene where Hank reluctantly agrees to help Dory, Momon’s exhausted sigh—"Haduh... nyebelin banget sih kamu" ("Ugh... you are so annoying")—became a viral meme in Indonesian Twitter circles.
Production & Release
- Indonesian theatrical dub produced for the 2016 release window alongside the global rollout.
- Distributed in Indonesia by the local distributor handling Disney/Pixar releases; dubbing coordinated to meet cinema schedules and home-entertainment releases (DVD/Blu-ray/digital).
- Dubbing followed standard industry practice: translation/adaptation of the screenplay, casting of local voice actors, voice direction, recording, editing, and mixing to match picture and sound design.
2. Bli (Made “Bli” Surya) as Marlin
Reprising his role from the Finding Nemo Indonesian dub, comedian and actor Bli Surya (often known simply as "Bli") returned as the overprotective clownfish, Marlin. Famous for his Balinese-accented humor and expressive delivery, Bli brought a distinctly Indonesian kocak (hilarious) flavor to the anxious father fish. His chemistry with Kora’s Dory was the glue of the film.
The Dream Team: Who Voiced Who?
The success of any dubbing lies in casting, and the Indonesian team struck gold by moving away from anonymous voice actors and toward recognizable, beloved celebrities whose personalities matched the animated characters perfectly.






