Fylm Going Places 1974 Mtrjm Llrbyt Kaml - Fasl Alany ((exclusive)) | GENUINE |
ملخص ومراجعة: فيلم "Going Places" (1974) — مُترجم للعربية بالكامل — فصل الألاني
The Plot
The film follows two wandering petty criminals, Jean-Claude (Gérard Depardieu) and Pierrot (Patrick Dewaere). They are directionless, amoral "thugs" who travel across France in a stolen car. They spend their time stealing, getting into trouble with the police, and pursuing women.
They are joined by Marie-Ange (Miou-Miou), a young woman who accepts their chaotic lifestyle and becomes involved with both of them. The film is essentially a series of episodes—a road trip where the characters search for freedom, pleasure, and a sense of purpose, often colliding with the absurdity of society. Their journey culminates in a bizarre quest to visit a prisoner they have never met, simply because they are curious about his sexual orientation.
الموضوعات والمحاور
- التمرد على المجتمع: نقد للاعراف الاجتماعية والأخلاقية في فرنسا خلال سبعينيات القرن العشرين.
- الذكورة السامة والرغبة: تصوير رغبَة جامحة وأحيانًا استغلالية، وكيف تُبرّرها الشخصيات لأنفسها.
- الحرية والانهيار الأخلاقي: الفيلم يسأل أين حدود الحرية الفردية عندما تسبب ضررًا للآخرين.
- الكوميديا السوداء: استخدام الفكاهة لإبراز مواقف صادمة وغير أخلاقية، مما يخلق توترًا بين الضحك والاستنكار.
Why the Search for "mtrjm llrbyt kaml"? The Arabic Connection
The phrase "mtrjm llrbyt" strongly suggests an Arabic translation or subtitle track attributed to a specific group. "Llrbyt" may be a Romanization of "للربيع" (Li al-Rabee’ – For Spring) or a known fan-subtitle team like "Al Robaiyat" (الرباعيات). During the 2000s–2010s, Arabic fan-subtitle communities—often based on forums like EgyptSubtitles, ArabSeed, or AraB Linked—created high-quality translations for controversial European films that never had official Arabic releases.
These groups used code:
- "mtrjm" = مترجم (Subtitled)
- "kaml" = كامل (Uncut, full runtime: 150 minutes vs. shorter 118-min US cut)
- "fasl alany" = فصل الآن (Direct chapter/download)
Thus, your search targets a specific rip: a complete, uncensored, Arabic-subtitled version of Going Places from a particular ripper group active around 2007–2012. fylm Going Places 1974 mtrjm llrbyt kaml - fasl alany
The Controversy: Why This Film Still Shocks
Going Places was banned in several countries (Brazil, Spain under Franco, parts of Canada) and given an X rating in the UK. Its politics are deliberately ambiguous: Are the men liberating women from bourgeois hypocrisy, or are they rapists celebrated by the camera? Blier’s answer was always provocation: “They are not heroes. They are children with weapons.”
Modern viewers, especially in Arabic conservative societies, would find the film unwatchable without heavy cuts. Yet, ironically, the film’s raw depiction of French societal decay after May 1968 — unemployment, aimless youth, collapse of authority — resonates with some Arab art-house audiences who see parallels in post-uprising disillusionment.
Conclusion: A Film Trapped Between Art and Outrage
Going Places is not for everyone. It is ugly, funny, cruel, and tender in unpredictable measures. For Arab audiences who encounter it through fragmented, low-quality rips with “mtrjm llrbyt kaml — fasl alany” in the filename, it becomes a mysterious object: half-translated, half-understood, existing in the gray zone of piracy and curiosity.
The “second part” doesn’t exist. But perhaps that’s fitting for a film about restless people going nowhere — always waiting for a sequel that never comes, just another chapter in the endless wandering. Why the Search for "mtrjm llrbyt kaml"
If you are searching for this film in Arabic archives, look for:
- “فيلم Going Places 1974 مترجم كامل”
- Sometimes split into جزأين (two parts)
- Beware of fake “fasl alany” files that contain a different film entirely.
Note on the title provided: The text "mtrjm llrbyt kaml - fasl alany" indicates you are looking for a version that is translated/subtitled in Arabic and is complete/uncut.
Why “Second Part”? The Technical and Piracy Context
In the 1990s and early 2000s, Arabic-speaking cinephiles accessed foreign films through:
- VCDs (Video CDs) – which held about 700 MB per disc, often forcing longer films to be split across two discs.
- Download limits – early broadband or dial-up sharing on forums like Arabfilms, 4shared, or Torrent sites.
- Burned DVD rips – split into two AVI files named Part 1 and Part 2.
Thus, Going Places (approx. 118 minutes) was routinely divided into two “fasl” (فصل, meaning chapter/part). The phrase “fasl alany” means “the second part” — not a sequel, but a technical necessity. Over time, some users mistakenly believed the film had an official second volume. It does not. For Arabic subtitles specifically
Where to Watch "Going Places" 1974 with Arabic Subtitles (Full, Legal)
While the keyword may hint at unofficial sources, it’s important to respect copyright. Here are legitimate options:
- Amazon Prime Video – available to rent/buy. You can add Arabic subtitles via external subtitle files (.srt) if not provided natively.
- Apple TV / iTunes – same approach.
- Internet Archive – sometimes hosts older films legally. Check for public domain status (though Going Places is not public domain in most countries).
- YouTube – official channels like StudioCanal sometimes upload classic French films with subtitles.
For Arabic subtitles specifically, search on OpenSubtitles.org or Subscene for "Les Valseuses 1974 Arabic .srt" and then play the film from a legal source with that subtitle file.
The Censorship Issue: Why It’s Hard to Find
Going Places remains one of the most controversial films ever made, not for violence, but for its portrayal of sexual coercion. In many Arab countries, the film is outright banned. The UAE, Saudi Arabia, and Egypt’s censorship board have rejected it due to:
- Full-frontal nudity (male and female).
- A scene involving a minor (a 16-year-old girl).
- Dialogue that explicitly compares female anatomy.
- The subversive message that conventional morality is meaningless.
Therefore, no official Arabic DVD or streaming release exists. The only way to watch it with Arabic subtitles is via fan-translated .srt files attached to pirated rips from private trackers or archive websites.