Ako ste se ikada našli da bespomoćno skrolujete kroz društvene mreže i naišli na uzbudljiv kadar iz serije za koju nemate pojma odakle je, velika je verovatnoća da su u pitanju – korejske serije sa prevodom. Ove serije, poznate i kao K-drame, prestale su da budu “nišni” žanr i postale globalni fenomen. Bez obzira da li volite ljubavne priče, medicinske drame, istorijske spektakle ili horor, Južna Koreja ima seriju za vas.
Međutim, za publiku na Balkanu (iz Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Srbije, Crne Gore), najveći izazov nije šta gledati, već kako pronaći kvalitetne korejske serije sa prevodom na naš jezik. Engleski titlovi su često dostupni, ali da biste zaista uživali u dijalozima, suptilnim šalama i emotivnim scenama, potreban vam je prevod koji razumete bez naprezanja.
U ovom opsežnom vodiču proći ćemo kroz sve: od najboljih platformi, preko istorije K-drama, do top liste hitova koje morate pogledati.
Izdavačka kuća KBS redovno postavlja stare i nove serije na YouTube. Mnoge od njih imaju ugrađene korejske serije sa prevodom (uglavnom engleski), ali ponekad i srpski zajednica napravi svoje titlove.
Title (imaginary): Echo of Memories (Odjeci sjećanja)
Scene: A rainy night in Seoul. JIHO (30, detective) finds HAEWON (28, amnesiac) standing alone.
Korean original (Romanized):
Jiho: “Biga o neunde, wae an gwa? Nuga neol jjochgo isseo?”
Haewon: “Nado molla. Hajiman... neoman mitgesseo.”
BCS Translation (Korejska serija sa prevodom - bosanski/hrvatski/srpski):
Jiho: “Pada kiša, a ti ne uđeš unutra? Ko te progoni?”
Haewon: “Ni ja ne znam. Ali... vjerujem samo tebi.”
Natural continuation in BCS script form:
Jiho (ozbiljno): “Ako želiš da preživiš noć, reći ćeš mi istinu. Odakle znaš moje ime?”
Haewon (drhtećim glasom): “Jer si me ti ubio... u prošlom životu. Ali opet si me našao.”
Jiho (šokirano): “Šta...?”
(PJESMA: “Neko vrijeme” – instrumental)
Before legal streaming, Balkan fans relied on English subtitles (often from fansub groups like Darksmurfsubs) and then retranslated them into BCS. Key characteristics:
Ovo je “Meka” za ljubitelje K-drama. Viki koristi zajednicu da prevodi sadržaj. Međutim, za naše područje je problematičan jer rijetko ima prevode na BHS jezike. Ipak, ako znate engleski, Viki nudi najbolje objašnjenje kulturoloških referenci.
Drama: Crash Landing on You (Ep. 1)
Korean original (phonetic + meaning) → BCS
Korean: “여기가 어디예요? 북한이요?”
BCS: “Gdje sam ovo? Sjeverna Koreja?”
Korean: “남한 사람이에요?”
BCS: “Ti si iz Južne Koreje?”
Korean: “여기서 죽을 순 없어요. 살아야 해요.”
BCS: “Ne smijem umrijeti ovdje. Moram preživjeti.”
This is the style used in Korejske serije sa prevodom on Balkan streaming sites.