The Indonesian dub of Rio 2 (2014) was primarily produced by Studio Dubbing RCTI and has been broadcast on Indonesian television channels like RCTI and GTV. Voice Cast (Indonesian Dub)
The following actors provided the voices for the main characters in the Indonesian version: Blu: Salman Pranata Jewel: Tisa Julianti Nigel: Rujani Pahlusi Roberto: Mohammad Romli Gabi: Jessy Millianty Eduardo: Elias Siswanto Rafael: Solihin Sukabumi Linda: Wan Leoni Mutiarza Túlio: Nanang Niskala Luiz: Adith Siddiq Permana Newscaster: Merry Siti Mariam Features & Availability Dubbing Studio: Recorded at Studio Dubbing RCTI.
Streaming: The Indonesian dubbed version is available on Disney+ Hotstar.
Television History: It has historically aired on national networks including RCTI and GTV. Rio 2 | The Dubbing Database | Fandom
The Indonesian dubbed version of Rio 2 has become a staple of family entertainment on national television, offering a localized experience of the vibrant Amazon rainforest adventure. First premiering on RCTI on August 21, 2016, the film has since been a recurring favorite on channels like GTV. Local Voice Cast and Production
The Indonesian localization was produced to make the musical comedy accessible to all ages, particularly children. While the original English version featured stars like Jesse Eisenberg and Anne Hathaway, the Indonesian version utilized experienced local voice actors: Blu: Voiced by Salman Pranata. Jewel: Voiced by Tisa Julianti.
Nigel: The villainous cockatoo was voiced by Rujani Pahlusi.
Gabi: The poisonous frog was brought to life by Jessy Millianty.
Roberto: The suave childhood friend of Jewel was voiced by Mohammad Romli. Linda: Voiced by Wan Leoni Mutiarza. Túlio: Voiced by Nanang Niskala. Rio 2 Dubbing Indonesia
The dubbing process was handled by Studio Dubbing RCTI, ensuring high-quality audio integration for local broadcast. Notably, while the dialogue was translated, the soundtrack and musical numbers typically remained in their original English form or were left undubbed during the TV broadcast. Synopsis and Appeal in Indonesia
Released theatrically in Indonesia on April 9, 2014, Rio 2 follows Blu, Jewel, and their three children as they leave the comfort of Rio de Janeiro for the wilds of the Amazon.
Themes: The film resonates with Indonesian audiences due to its focus on family values, environmental conservation, and the exploration of tropical wildlife—elements that are deeply relatable in the Indonesian context.
Availability: Aside from scheduled TV broadcasts, the Indonesian dubbed version is often available on regional streaming platforms like Bstation/Bilibili and is a popular subject for short clips on TikTok.
The success of the Indonesian dub highlights the importance of localization in bringing global animated stories to a wider, diverse audience, making the adventures of the blue macaws a part of local pop culture. Rio 2 - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
The Indonesian dubbing of the animated film (2014) is a significant example of localising global entertainment for Indonesian television. While the film was released internationally with high-profile Hollywood voices like Jesse Eisenberg and Anne Hathaway, the Indonesian version brought a distinct local flavour to the characters for its television premiere on RCTI on August 21, 2016, and subsequent airings on GTV. Voice Cast and Characters
The Indonesian dubbing features a professional cast of voice actors (dubber) who replaced the original English performances. For the television version, the dialogue was fully dubbed into Indonesian, though it is notable that the musical soundtracks and character songs often remained in their original English versions. Indonesian Voice Actor (RCTI/GTV) Blu Salman Pranata Jewel Tisa Julianti Nigel Rujani Pahlusi Gabi Jessy Millianty Roberto Mohammad Romli Linda Wan Leoni Mutiarza Túlio Nanang Niskala Rafael Solihin Sukabumi Eduardo Elias Siswanto Luiz Adith Siddiq Permana Localization Impact
The transition from the first film to the sequel saw some changes in the Indonesian voice lineup. For instance, in the first Rio movie, Blu was voiced by Ferry Kurniawan and Jewel by Aish Daeng Renata . The shift to Salman Pranata and Tisa Julianti The Indonesian dub of Rio 2 (2014) was
for the second film reflects the standard industry practice where different broadcasting contracts or studio schedules may lead to new casting for sequels. Cultural Significance
Dubbing animated films into Indonesian is crucial for accessibility, especially for younger audiences who are the primary demographic for films like Rio 2. By using Indonesian, the complex themes of the film—such as environmental conservation in the Amazon and the importance of family roots—are made more relatable to local children. The Indonesian version maintains the high-energy, comedic tone of the original while ensuring the humor resonates through local linguistic nuances. Rio 2 - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Yes. Even if you understand English, watch Rio 2 in Indonesian at least once. The performance of Arie K. Untung as Nigel alone is worth the price of admission. It is a rare case of a localization that actually adds value rather than losing it.
Have you heard the Indonesian dub of Rio 2? Share your favorite voice actor in the comments below!
Internal Link Suggestion: Check out our post on “Best Animated Movie Dubs in Indonesia – Ranked.” External Link: Buy Rio 2 DVD (Indonesian dub) on Tokopedia [link].
The Indonesian dub of is a notable example of localizing high-energy animation for broad television audiences. While the film originally features stars like Anne Hathaway and Jesse Eisenberg, the Indonesian version is primarily known for its airing on national channels like Meet the Indonesian Voice Cast The Indonesian localization was produced by Studio Dubbing RCTI , featuring a professional cast of voice actors ( pengisi suara ) who brought the vibrant birds of the Amazon to life: Indonesian Voice Actor Salman Pranata Tisa Julianti Rujani Pahlusi Jessy Millianty Mohammad Romli Solihin Sukabumi Wan Leoni Mutiarza Elias Siswanto Nanang Niskala Key Differences in the Indonesian Version Dialogue vs. Music
: The Indonesian dub typically translates all spoken dialogue but retains the original English soundtrack and character songs. This means you’ll hear the local voice actors during the comedy bits, but Bruno Mars Anne Hathaway will still provide the vocals for the musical numbers. Availability : Aside from its television runs on RCTI and GTV
, the film is often available with Indonesian audio options on streaming platforms like Disney+ Hotstar Local Cultural Nuance Final Verdict: Should You Watch It
: The voice acting often incorporates local slang and tone to make the humor land more effectively with Indonesian families, especially through characters like the comedic duo Nico and Pedro. format this content for a specific blog platform like WordPress or Medium? Rio 2 | The Dubbing Database | Fandom
The Indonesian dubbing of the 2014 animated film (produced by Blue Sky Studios) features a dedicated cast of local voice actors to bring the Amazon adventure to Indonesian audiences. While the original English version boasts stars like Jesse Eisenberg Anne Hathaway
, the Indonesian version, often aired on platforms like RCTI, utilizes professional local talent to maintain the film's musical and comedic energy. Key Indonesian Voice Cast
The following actors provided the Indonesian voices for the main characters: : Voiced by Salman Pranata . (Originally Jesse Eisenberg : Voiced by Tisa Julianti . (Originally Anne Hathaway : Voiced by Rujani Pahlusi . (Originally Jemaine Clement : Voiced by Jessy Millianty . (Originally Kristin Chenoweth : Voiced by Mohammad Romli . (Originally Bruno Mars) : Voiced by Solihin Sukabumi . (Originally George Lopez) : Voiced by Wan Leoni Mutiarza . (Originally Leslie Mann) : Voiced by Elias Siswanto . (Originally Andy García) : Voiced by Nanang Niskala . (Originally Rodrigo Santoro) : Voiced by Adith Siddiq Permana . (Originally Tracy Morgan) Production and Reception
The Indonesian version ensures that the film's vibrant tribute to Brazilian culture remains accessible. Professional dubbing is a staple for major animation releases in Indonesia, often managed by local dubbing studios to align with broadcasting standards for national television like
To see how the original cast brought these characters to life before they were dubbed:
The true artistry of the Rio 2 dubbing lies in what linguists call "transcreation"—translating the feeling, not the word.
While the English script had jokes about GPS and American reality TV, the Indonesian version swapped those out for references to macet (traffic jams) , ojek (motorcycle taxis) , and exaggerated impressions of Indonesian soap operas (sinetron).
When the birds encounter the loggers in the Amazon, the English version plays it straight. The Indonesian version turns it into a parody of a local preman (thug) confrontation, complete with slang from Betawi (Jakarta’s native dialect). This made the environmental message land harder because the villains felt like local bullies rather than distant corporate caricatures.