Tangled Japanese Dub _hot_ 🎉 📥

"Tangled, the 2010 animated Disney film, was dubbed in Japanese as "" (Tangled: Yūsha no Mezame, lit. "Tangled: The Awakening of the Hero"). The Japanese dub of the film was released in Japan on March 25, 2011.

The dub was produced by Disney and Tokuma Shoten, and was directed by Takashi Nagasumi. The main characters' voices were provided by:

  • Rina Sawayama as Rapunzel (, Rapunzeru)
  • Takashi Fujiwara as Flynn Rider (, Fuirin Raidā)
  • Aya Okamoto as Mother Gothel (, Gothel)
  • Tesshō Genda as Grand Duke , and King Frederic (, Gurando Dūkku and Ōji Furederikku)

The Japanese dub of Tangled received positive reviews from fans and critics alike, with many praising the voice acting and the faithfulness to the original English version."

The Japanese dub of Disney’s , titled " 塔の上のラプンツェル tangled japanese dub

" (Rapunzel in the Tower), is widely celebrated for its seamless localization and powerful musical performances. Released in Japanese theaters on March 12, 2011, the dub features a unique dual-casting for its lead character that has defined the franchise's identity in Japan. The Voice Behind Rapunzel

The Japanese version of Rapunzel is brought to life by two distinct performers: Shoko Nakagawa

(Speaking): A famous media personality and singer (often known as "Shokotan"), "Tangled, the 2010 animated Disney film, was dubbed

provides the speaking voice for Rapunzel. Her enthusiastic and expressive delivery perfectly captures Rapunzel’s adventurous spirit. Mari Okonogi (Singing): The singing portions were performed by Mari Okonogi

. Her clear, emotive vocals in songs like "自由への扉" (When Will My Life Begin?) and the iconic duet "輝く未来" (I See the Light) are highlights of the dub.

Notably, for the television series Rapunzel's Tangled Adventure, Shoko Nakagawa Rina Sawayama as Rapunzel (, Rapunzeru) Takashi Fujiwara

eventually took over both the speaking and singing roles, showcasing her versatility as an artist.

Is It Better Than the Original?

This is the question that sparks flame wars in Disney forums. Purists argue that Mandy Moore is Rapunzel. However, film localization experts often point to the Tangled Japanese dub as a rare example of a "transformative localization."

The English Tangled is a road-trip comedy. The Japanese Tangled is a lyrical drama about finding your place in the universe.

If you love anime (like Spirited Away or Your Name), where silence speaks as loudly as dialogue, you will likely prefer the Japanese dub. It strips away the frantic ADHD energy of the original and replaces it with a slow-burning, deeply emotional fairy tale.

The Star-Studded Cast of the Japanese Dub of Tangled

The Japanese dub of Disney’s Tangled (2010) is particularly notable for casting two of Japan’s biggest multi-hyphenate stars in the lead roles. Unlike many Disney dubs that use professional voice actors (seiyuu), Disney Japan often opts for mainstream celebrities to increase box office appeal, and Tangled is a prime example.

Songs and musical adaptation

  • Disney’s Tangled features songs by Alan Menken and lyricist Glenn Slater. Japanese releases typically include:
    • Japanese-language versions of key songs (localized lyrics that match melody, rhyme, and emotional intent).
    • Retained English versions on some releases as bonus tracks.
  • Localization aims to preserve lyrical meaning and singability — translators balance literal meaning with rhythm and vowel sounds suited to Japanese phonetics.

Editions and availability

  • Theatrical release typically featured the full Japanese dub.
  • Home media (DVD/Blu-ray) often includes both Japanese and original English audio tracks, plus subtitles.
  • Streaming platforms that carry Disney content in Japan usually provide the Japanese dub as an audio option.
  • Soundtrack releases: localized song singles or full soundtrack with Japanese versions may be available depending on release.