A análise da tradução e narração de Pro Evolution Soccer 2010 (PES 2010)
revela um marco para os fãs brasileiros, sendo um dos títulos mais nostálgicos da franquia devido à estreia oficial de vozes icônicas do Brasil em algumas plataformas.
1. Narração Brasileira: A Era de Silvio Luiz e Mauro Beting O grande destaque do PES 2010 no Brasil foi a contratação de Silvio Luiz como narrador e Mauro Beting como comentarista. Estilo e Bordões: Silvio Luiz
trouxe sua irreverência característica para o ambiente virtual, incluindo bordões famosos como "Olho no lance!", "Pelas barbas do profeta!" e "Que que eu vou dizer lá em casa!". Esse tom bem-humorado quebrava a seriedade de narradores de versões anteriores. Dinâmica da Dupla: Mauro Beting
complementava as partidas com análises mais técnicas, muitas vezes respondendo às provocações e piadas de
, criando uma química que muitos jogadores consideram um "clássico cult" da série.
Limitações Técnicas: Embora carismática, a narração sofria com as limitações da época. Havia problemas de sincronia e os arquivos de áudio eram repetitivos. Silvio Luiz
chegou a comentar que o processo foi exaustivo, exigindo a gravação de milhares de frases curtas para diversas situações de jogo. 2. Narração Portuguesa: Pedro Souza e João Pinto Para a versão europeia do jogo, a Konami escalou Pedro Souza (narrador da Sportv Portugal) e o ex-jogador João Pinto para os comentários.
Qualidade: Críticos da época elogiaram a calma e precisão técnica de Pedro Souza
, embora alguns jogadores sentissem falta de mais "emoção" em momentos cruciais, como a celebração de gols.
Alternativa: No lançamento inicial, muitos brasileiros recorreram à narração de Portugal devido à incerteza sobre a disponibilidade das vozes brasileiras em todas as regiões de disco. 3. Tradução e Localização (PT-BR)
A tradução de menus e textos foi um passo importante para a acessibilidade, facilitando a navegação em modos complexos como a Master League e o Become a Legend.
Menus e Interface: O sistema de menus foi totalmente renovado em relação ao PES 2009, apresentando um design mais moderno e intuitivo, o que tornava a localização em português ainda mais funcional.
Comunidade e Mods: Devido à falta de licenciamento de alguns times (como o Arsenal, chamado de "North London"), a tradução oficial era frequentemente complementada por patches da comunidade, como o famoso Bomba Patch, que incluía narrações de outros locutores brasileiros como André Henning ou Cleber Machado.
Veja como a narração icônica de Silvio Luiz e os recursos do PES 2010 moldaram a experiência dos jogadores: A Lendária Narração de Silvio Luiz no PES 76K views · 1 year ago TikTok · lucas.marques.santos traducao e narracao pes 2010
The Voice Behind the Screen
For fourteen years, Sérgio had been a ghost.
He didn’t walk the pitch, never wore a jersey, and no crowd ever chanted his name. But his voice—his calm, carefully enunciated Brazilian Portuguese—had narrated more than five thousand virtual matches.
In 2009, a small localization studio in São Paulo had hired him for a strange job: tradução e narração PES 2010.
"Just read these lines," the producer said, handing him a spreadsheet. "Neutral tone. Don't get too excited. And please… don't improvise."
Sérgio nodded. He sat in a cramped, soundproofed booth, a cheap microphone before him, and began.
"Lampard passes to Drogba." "Chance wasted." "Corner kick."
It was robotic. Lifeless. The English original had been stripped of any soul during translation. "Zidane" became "Zidane" but with flatter intonation. "What a goal!" turned into simply "Goal." Sérgio felt like a machine reading a recipe.
But he was a professional. He finished all 12,000 lines in three weeks. The game launched in October 2010. It sold millions. No one mentioned the commentary.
Years passed. PES 2010 became a relic — outdated rosters, pixelated faces, old kits. Yet in Brazilian lan houses and bedroom TVs, it never died.
Why?
Because players discovered something the producers never intended.
You see, Sérgio had hidden a secret in the translation. One night, exhausted and slightly rebellious, he had recorded a second, hidden set of calls — not replacing the original lines, but buried deep in the game’s audio files, accessible only through a cheat code that players eventually found: L1 + R2 + square + up.
When activated, the robotic narrator vanished. In his place, a different Sérgio emerged. A análise da tradução e narração de Pro
"OLHA O GOL! OLHA O GOL! QUE PINTURA, MEU DEUS! O GOLEIRO CAIU SENTADO!" ("LOOK AT THE GOAL! LOOK AT THE GOAL! WHAT A BEAUTY, MY GOD! THE KEEPER FELL ON HIS BACKSIDE!")
The hidden narration was raw, noisy, full of regional slang, laughter, and even insults. If a player missed an open net: "Meu vizinho de sessenta anos faria melhor." ("My sixty-year-old neighbor would do better.") If the referee made a bad call: "Juizão comprado, isso sim." ("Bought ref, no doubt.")
Konami never knew. The localization studio had long closed. But the legend spread through forums, WhatsApp groups, and burned DVDs.
By 2015, PES 2010 in Brazil wasn't played for its graphics or gameplay. It was played to hear "the uncle in the booth" — Sérgio, the ghost narrator, whose secret translation had turned a sterile game into a living room.
One day, a young e-sports player tracked Sérgio down. He was retired, living in a small town in Minas Gerais, fixing old radios.
"You're famous," the young man said, showing him a video with five million views: "Brazilian Hidden Commentary PES 2010."
Sérgio laughed, his voice rougher now, but the same tone.
"I just thought the official translation was too… quiet. Football isn't quiet. Football is shouting at your television alone at 1 AM."
He never made another game. But every night, somewhere in Brazil, someone still presses that secret button combination — L1 + R2 + square + up — and Sérgio's voice erupts from the dusty speakers, alive and furious and joyous, narrating a match that never existed, in a language that only the fans truly understood.
Para ter a narração e tradução em português no Pro Evolution Soccer (PES) 2010
, você precisará baixar e instalar arquivos específicos, já que a versão base de PC geralmente não trazia o português do Brasil (PT-BR) como padrão de fábrica. Opções de Narração Disponíveis
Embora o PES 2011 tenha sido o primeiro a trazer oficialmente Silvio Luiz e Mauro Beting, para o PES 2010 a comunidade criou diversos patches de alta qualidade: Cléber Machado
: Uma das narrações customizadas mais populares para esta edição. André Henning
: Famosa pelo estilo energético, disponível em diversos pacotes de atualização. Nivaldo Prieto The Voice Behind the Screen For fourteen years,
: Outra opção clássica encontrada em patches brasileiros.
Narração Oficial de Portugal: Algumas versões europeias incluíam narração em português de Portugal, que pode ser adaptada para a versão global. Como Instalar (Passo a Passo no PC)
A instalação geralmente envolve substituir arquivos na pasta raiz do jogo. O local exato é a pasta onde o executável pes2010.exe está instalado:
Localize a pasta do jogo: Geralmente em C:\Arquivos de Programas\KONAMI\Pro Evolution Soccer 2010.
Acesse a pasta IMG: Abra a subpasta chamada img. É aqui que ficam os arquivos de áudio e texto. Substitua os arquivos:
Tradução (Textos): O arquivo costuma se chamar dt05_q.img (ou similar). Substitua-o pelo arquivo da tradução PT-BR.
Narração (Áudio): O arquivo de áudio costuma ser o dt00_q.img. Substitua pelo arquivo do narrador escolhido.
Configuração no Jogo: Abra o PES 2010, vá em System Settings > Language Settings e altere o idioma dos textos e dos comentários para "Português".
Confira abaixo testes e tutoriais de diferentes narrações aplicadas ao PES 2010:
Se traduzir os menus já era trabalhoso, imagina recriar todas as falas de um jogo de futebol. A narração do PES 2010 original contava com os comentaristas ingleses Jon Champion (narrador) e Mark Lawrenson (comentarista).
A comunidade brasileira viu uma oportunidade. Usando softwares de extração de áudio (como o AFS Explorer e o DKZ Studio), modders conseguiram acessar os arquivos .adx ou .wav do jogo. O processo era insano:
O FIFA 10 tinha narração oficial em português com Nivaldo Prieto, mas era excessivamente corporativa e robótica. O PES 2010, via patches, entregava emoção de verdade — parecia um radinho de pilha de estádio. Para o público brasileiro, essa narração “pirata” mas apaixonada superou a versão licenciada da EA.
Para deixar o jogo 100% em PT-BR, você precisará basicamente de:
settings.exe) ou via PESEDIT Patch.Algumas traduções exigem um pes2010.exe crackeado para ignorar a verificação de idioma. Certifique-se de que seu antivírus não o bloqueie.